הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
רוח סתיו

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: הנס לייפ
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: נורברט שולץ
כתיבה: 1915
הלחנה: 1938

רוּחַ סְתָו נוֹשֶׁבֶת
פָּנַס רְחוֹב דּוֹעֵךְ.
מַהֵר אֶל הָרַכֶּבֶת
כָּל הַגְּדוּד הוֹלֵךְ.
זִיו עֵינַיִךְ הַבָּהִיר
מִבֵּין אַלְפֵי בְּנוֹת-הָעִיר
זוֹכֵר אֲנִי, נִילִי.
רוח סתיו נושבת
פנס רחוב דועך.
מהר אל הרכבת
כל הגדוד הולך.
זיו עינייך הבהיר
מבין אלפי בנות-העיר
זוכר אני, נילי.


 פרטים נוספים


גרסה שפרסם אליהו הכהן

רוח סתיו נושבת, פנס רחוב צועק,
חיש אל הרכבת כל הגדוד צועד.
זיו עינייך הבהיר
מבין אלפי בנות העיר,
אני זוכר נילי, אני זוכר נילי.

על יד הבקעה, עת כמוס בסוד,
אלה שם עתיקה, הפורחת עוד?
ללחצך עוד אל לבי,
אני ברוך מחיל רגלי,
רוצה אותך נילי, רוצה אותך נילי.

שמש פז זורחת מעל לאלה,
יד אויב פושעת לעולם אותך גדעה,
ובגיא הנחל ההומה,
אני עוד שם לך אחכה,
בנטות היום נילי, בנטות היום נילי.


 פרטים נוספים


גרסת שפרסם אהוד בן-עזר

רוּחַ סְתָיו נוֹשֶׁבֶת
פָּנַס-רְחוֹב צוֹעֵק
מַהֵר אֶל הָרַכֶּבֶת
כָּל הַגְּדוּד צוֹעֵד –

זִיו עֵינַיִךְ הַבָּהִיר
מִבֵּין אַלְפֵי בְּנוֹת הָעִיר
אֲנִי חוֹלֵם רַק לִילִי
אֲהָהּ, לִילִי מַרְלֵן! –
רוח סתיו נושבת
פנס-רחוב צועק
מהר אל הרכבת
כל הגדוד צועד –

זיו עינייך הבהיר
מבין אלפי בנות העיר
אני חולם רק לִילִי
אהה, לילי מַרְלֵן! –


 פרטים נוספים


מתוך אוסף מאיר נוי

שִׁירַת הַזָּקִיף

רוּחַ סְתָו נוֹשֶׁבֶת פָּנָס מֵרְחוֹב דּוֹעֵך
מַהֵר אֶל הָרַכֶּבֶת כָּל הַגְּדוּד הוֹלֵךְ
זוּג עֵינַיִךְ הַבָּהִיר מִבֵּין אַלְפֵי בְּנוֹת הָעִיר
זוֹכֵר אֲנִי נִילִי X2

קוֹל צְפִירַת רַכֶּבֶת לְטִיפָה אַחֲרוֹנָה
אֶל שְׂדֵה הַקְּרָב דּוֹהֶרֶת רַכֵּבֵת מְהִירָה
שְׁתֵּי עֵינַיִך הַיָּפוֹת עֲבוּרִי אָז שָׁפְכוּ דְּמָעוֹת
בְּלֵיל סַגְרִיר נִילִי X2

שָׁם לְיַד הַבִּקְעָה עֵת כָּמוּס הַ[?]סּוֹד
אֵלָה שָׁם עַתִּיקָה הַפּוֹרַחַת עוֹד
לְלָחְצֵךְ אָז אֶל לִבִּי רוֹצֶה בָּרוּךְ מִחֵיל-רַגְלִי
רוֹצֶה בָּךְ עוֹד נִילִי X2
שירת הזקיף

רוח סתיו נושבת פנס מרחוב דועך
מהר אל הרכבת כל הגדוד הולך
זוג עינייך הבהיר מבין אלפי בנות העיר
זוכר אני נילי X2

קול צפירת רכבת לטיפה אחרונה
אל שדה הקרב דוהרת רכבת מהירה
שתי עינייך היפות עבורי אז שפכו דמעות
בליל סגריר נילי X2

שם ליד הבקעה עת כמוס ה[?]סוד
אלה שם עתיקה הפורחת עוד
ללחצך אז אל לבי רוצה ברוך מחול-רגלי
רוצה בך עוד נילי X2


 פרטים נוספים


מתוך פנקס פרטי משנות הארבעים

רוח סתיו נושבת
פנס הרחוב בוער
מהר אל הרכבת
כל הגדוד דוהר
שתי עינייך היפות
מבין אלפי בנות העיר
זוכר אותך נילי X2

שם על הר גבוה
שם בין הבקעה
זוכר אני את הערב
את הנשיקה
אימצתיך אז אל לבי
אני ברוך מחיל רגלי
זוכר אותך נילי X2

קול צפירת רכבת
לטיפה זו אחרונה
מהר אל הרכבת
כל הגדוד דוהר
שתי עינייך היפות
ראוני אז, שפכו דמעות
זוכר אותך נילי X2


 פרטים נוספים


מפנקסה של איה רופין

[שורה 2]
בחוץ פנס דועך
[סוף הבית הראשון - היחיד במקור זה]
זוכר אני, לילית


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)

1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
2. Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|

3. Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
|: Mit dir Lili Marleen. :|

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
הקלטת זמרדע
ביצוע: אהרון לירון
שנת הקלטה: 28.5.2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2012
מקור: התקליטור "שיא הכיף: שירי עם שובבים"

  גרסה משולבת של הטקסטים השונים בעברית ללחן זה: רוח סתיו, אותנו לא יפחידו, בסוכה קטנה



פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: אורי אבנרי
שנת הקלטה: 25.10.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר

אהוד בן עזר, "חדשות בן עזר", גליון 443 [11.5.2009]:

כידוע היה "לילי מרלן" שיר-הזמר החביב של החיילים הגרמניים במלחמת העולם השנייה, שיר שאותו הפקיעו מהם הבריטים בביצועה הבלתי נשכח של מרלן דיטריך, שהפכה אותו לכמעט הימנון. ב"ספר הגעגועים" אני מביא את הנוסח העברי של לילי מרלן שאנחנו שרנו בהתלהבות בילדותנו, אם אינני טועה התרגום היה של שלונסקי:

ומוסיף אליהו הכהן ב"חדשות בן עזר", גליון 444 [14.5.2009]:

שיר האהבה הגרמני הנודע "לילי מרלן" חובר בימי מלחמת העולם הראשונה (1915) בידי הנס לייפ, חייל גרמני בן 22, ושמו המקורי היה "העלמה מתחת לפנס". הוא נותר בכתובים במשך למעלה מעשרים שנה, ורק בשנת 1938 היה לשיר זמר כשהולחן בידי נורברט שולץ.

בימי מלחמת העולם השנייה נפוץ השיר ברחבי אירופה וזכה למעמד מיוחד של שיר האהוב על חיילים משני עברי המתרס – הגרמנים מחד וצבאות בנות הברית מאידך – עד כי הפך לתו היכר צלילי אופייני של מלחמת העולם השנייה. השיר זוהה עם השחקנית הנודעת מרלן דיטריך, המבצעת המפורסמת ביותר שלו, אם כי לא הראשונה, ששרה אותו באנגלית ובגרמנית.

המתנדבים העבריים לצבא הבריטי היו הראשונים שרקחו לו גרסה עברית, שבה לילי גוירה לנילי. אחריהם החרו החזיקו בשיר מגוייסי הפלמ"ח שהתאימו לו גרסה עברית משלהם [ראו "בסוכה קטנה" – זֶמֶרֶשֶׁת]. עם בואם ארצה של חיילי הדיוויזיה המוטסת השישית ("הכלניות") שחבשו כומתות אדומות, נולד הנוסח העברי השלישי שהיו לו שתי ואריאציות של קטע הסיום [ראו "אותנו לא יפחידו" ושם גרסאות רבות – זֶמֶרֶשֶׁת].

קראו עוד על השיר המקורי לילי מרלן בוויקיפדיה.

עוד נכתב לאותו לחן נוסח רטרוספטיבי על השיר "לילי מרלן" ששרה שרון חזיז.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

סתיו   שירים מתורגמים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם