הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
אם בנמל קשה

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: חיים חפר (פיינר)
לחן: עממי צועני
כתיבה: 1945-6

אִם בַּנָּמָל קָשֶׁה, אָחִי, אִם בַּיַּבֶּשֶׁת רַע
אִם נַפְשְׁךָ צְמֵאָה לְגַל, לְרוּחַ סְעָרָה –
נוּ, אַל יֵאוּשׁ, נַעֲבֹד יוֹמָם וָלֵיל,
עוֹד סְפִינָתֵנוּ תַּעֲגֹן בִּנְמַל מַרְסֵיְל.

וּמַשָּׂאוֹת, שָׁם בַּנָּמָל, יִשָּׂא הָעֲזָאזֵל...
וּסְפִינָתֵנוּ תַּעֲגֹן - הֵיכָן! בִּנְמַל מַרְסֵיְל.
נוּ, אַל יֵאוּשׁ, נַעֲבֹד יָמִים בְּלִי סוֹף,
עוֹד סְפִינָתֵנוּ תַּעֲלֶה אַחִים לַחוֹף.
אם בנמל קשה, אחי, אם ביבשת רע
אם נפשך צמאה לגל, לרוח סערה -
נו, אל יאוש, נעבוד יומם וליל,
עוד ספינתנו תעגון בנמל מרסייל.

ומשאות, שם בנמל, ישא העזאזל...
וספינתנו תעגון - היכן! בנמל מרסייל.
נו, אל יאוש, נעבוד ימים בלי סוף,
עוד ספינתנו תעלה אחים לחוף.



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (בדיאלקט צועני וברוסית*)

Распошёл (ראספאשיול)
Цыганский романс

Джень дем мэ препочто, джень дем мэ прововир,
Имэл мэ, имэл мэ, эй, сила зуралы.
Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл,
Эх, да распошёл, хорошая моя!

Поденьте, поденьте бокалы проскалинт,
Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдых.
Эх, распошёл...

Карик мэ наджава, карик мэ не пойду
Ке эй проминутка мэ сажэ заверну.
Эх, распошёл...

Черные очи, белая грудь
До самой зари мне покоя не дают.
Эх, распошёл...

Налейте, налейте бокалы вина,
Забудем невзгоды, коль выпьем мы до дна!
Эх, распошёл...





 פרטים נוספים
ביצוע: חבורת שהם
שנת הקלטה: 2004
מקור: תקליטור "על הים" (חבורת שהם)


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: וארוארה (ואריה) ואסילייבה פאנינה
שנת הקלטה: 1905
מקור: תקליט מס' G-C-2-23024, של חברת "גרמופון קונצרט רקורדס", מוסקבה, 1905

 

תודה לצבי (גרימי) גלעד על גלוי הביצוע ומסירתו.

 

על השיר

השיר נכתב למנגינת שיר רוסי בשם Распошёл ("ראספאשיול"), אך ללא קשר למילותיו.

  על מקור "אם בנמל קשה", מסכם אלי סט:

הטקסט של "אם בנמל קשה" לא נותן כל רמז באשר למקור השיר, אולם, כפי שיובהר להלן, המקור הוא שיר צועני. אורי יעקובוביץ' הביא דברים בשם אומרם, מאיר נוי, שמקור "אם בנמל קשה", הוא שיר הכולל את המילים "ציגאנוצ'קה סמוגליאנוצ'קה מאיה" ("צועניונת שחמחמונת שלי"; תרגום שלי א.ס.), אך מאז, השיר לא זוהה.

ב- 1905, הקליטה הזמרת הרוסיה ואריה פאנינה, שעיקר הרפרטואר שלה היו שירים צועניים, את השיר "ראספאשיול", שלחנו זהה ל"אם בנמל קשה", ומילותיו בדיאלקט צועני וברוסית (ר' לעיל). מתרגום השיר משתמעת האפשרות ש"ראספאשיול" הוא שם סוסו של הצועני שבשיר.

מוכרים עוד לפחות שני שירים נוספים, שמילותיהם שונות אך לחנם דומה ללחנו של "ראספאשיול". מאחר וכמו שציין איליה דובוסורסקי: "בכל שיר צועני ... יש כל מיני תוספות וקפיצות ("פריסקאזקי"), שאינן קשורות למקור", סביר לקבל את הצעתו, שכל השירים בקבוצה זו, שלחנם דומה אך מילותיהם שונות, התפתחו ממקור צועני אחד. בשל זהות הלחנים סביר ביותר, טוען צבי (גרימי) גלעד ובצדק, ששיר המקור הוא "ראספאשיול" עצמו.

מן הראוי לציין, שבאופרטה הרוסית "חולופקה" (בכורה ב- 1926), של ניקולאי סטרלניקוב, על פי ליברית של ייבגני גרקן, יש ארייה פופולארית, הנקראת "השיר של ניקיטה", שקטע ממנה זהה בלחנו ללחן של "ראספאשיול" (ושל "אם בנמל קשה"), ושמילותיו, גם הן מרמזות על מקור צועני.

לביצוע "השיר של ניקיטה" (המלא), לחצו כאן. תחילת הביצוע של הקטע הרלבנטי 0:54.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

לחנים בלקניים   ים   פלמ"ח  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם