הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
מזל וגמליאל

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: שמואל פישר
לחן: אמיל סטרן

בַּשְּׁכוּנָה בִּירוּשָׁלַיִם
נַעֲרָה יְפַת עֵינַיִם
מִתְפַּלֶּלֶת פֹּה יוֹמָם וָלֵיל.
הִיא יוֹשָׁבֶת וְחוֹלֶמֶת
וְכֻתֹּנֶת הִיא רוֹקֶמֶת
בִּמְהֵרָה יָבוֹא כְּבָר הַגּוֹאֵל
וְצוֹחֶקֶת הַשְּׁכוּנָה אֵיזֶה שִׁגָּעוֹן
וְשׁוֹאֶלֶת הַשְּׁכוּנָה
מַה קָרָה לָהּ לַיַּלְדֹּנֶת
אֵיזֶה רוּחַ בָּהּ נִכְנֶסֶת
בַּיַּלְדָּה הַמְּטֹרֶפֶת
מַה לַבַּת וְלַגּוֹאֵל.

אַל יֵאוּשׁ מַזָּל
יוֹם יָבוֹא יָאִיר לָךְ הַמַּזָּל
אַל יֵאוּשׁ מַזָּל
הַגּוֹרָל חוֹזֵר כְּמוֹ גַּלְגַּל.

עוֹד שָׁנָה וְעוֹד שְׁנָתַיִם
הִיא כְּבָר בַּת עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם.
לַגּוֹאֵל שֶׁלָּהּ אֵין כָּל סִמָּן
הָעַצְבוּת אוֹתָהּ אוֹכֶלֶת
הַשְּׁכוּנָה אוֹתָהּ שׁוֹאֶלֶת
מַה סוֹף סוֹף יִהְיֶה עַל הֶחָתָן
וְעוֹנָה לָהֶם מַזָּל: מַה הַחִפָּזוֹן
עוֹד תִּרְאוּ כִּי חֲתָנִי
בּוֹא יָבוֹא אֲנִי חוֹשֶׁבֶת
אִם נַפְשִׁי הַמִּתְגַּעֲגַעַת
הַגּוֹאֵל שֶׁלִּי אוֹהֶבֶת
הַגּוֹאֵל שֶׁלִּי יָבוֹא.

אַל יֵאוּשׁ...

יוֹם אֶחָד בִּשְׁעַת עַרְבַּיִם
הֵד עָבַר בִּירוּשָׁלַיִם
אֶל בֵּיתָהּ הִגִּיעַ הַגּוֹאֵל
הוּא בָּחוּר יְפֵה עֵינַיִם
יֵשׁ לוֹ צְרִיף בְּשַׁעֲרַיִם
וְקוֹרְאִים לוֹ רַבִּי גַּמְלִיאֵל
וְרוֹקֶדֶת הַשְּׁכוּנָה אֵיזוֹ חֲתֻנָּה
וְצוֹהֶלֶת הַשְּׁכוּנָה
חֲתֻנָּה כֹּה נֶהְדֶּרֶת
זוּג יוֹנִים אֲנַחְנוּ שְׁנַיִם
זֶה זִוּוּג מִן הַשָּׁמַיִם
וּבִרְכַּת תּוֹדָה לָאֵל.

אַל יֵאוּשׁ מַזָּל
הִנֵּה סוֹף סוֹף הֵאִיר לָךְ הַמַּזָּל
הָהּ, שְׁמַע יִשְׂרָאֵל
הַמַּזָּל מַזָּל וְגַמְלִיאֵל.

בשכונה בירושלים
נערה יפת עיניים
מתפללת פה יומם וליל.
היא יושבת וחולמת
וכותנת היא רוקמת
במהרה יבוא כבר הגואל
וצוחקת השכונה איזה שיגעון
ושואלת השכונה
מה קרה לה לילדונת
איזה רוח בה נכנסת
בילדה המטורפת
מה לבת ולגואל.

אל ייאוש מזל
יום יבוא יאיר לך המזל
אל ייאוש מזל
הגורל חוזר כמו גלגל.

עוד שנה ועוד שנתיים
היא כבר בת עשרים ושתיים.
לגואל שלה אין כל סימן
העצבות אותה אוכלת
השכונה אותה שואלת
מה סוף סוף יהיה על החתן
ועונה להם מזל: מה החיפזון
עוד תיראו כי חתני
בוא יבוא אני חושבת
אם נפשי המתגעגעת
הגואל שלי אוהבת
הגואל שלי יבוא.

אל ייאוש...

יום אחד בשעת ערביים
הד עבר בירושלים
אל ביתה הגיע הגואל
הוא בחור יפה עיניים
יש לו צריף בשעריים
וקוראים לו רבי גמליאל
ורוקדת השכונה איזו חתונה
וצוהלת השכונה
חתונה כה נהדרת
זוג יונים אנחנו שניים
זה זיווג מן השמיים
ובירכת תודה לאל.

אל ייאוש מזל
כי הנה הגיע המזל
הו, תודה לאל
המזל מזל וגמליאל.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צרפתית)

Par un beau matin du mois de mai
On vit danser Monsieur muguet
Au bras d'une pervenche bleue
Il dansait avec les fleurs des champs
Ils s'embrassaient à c?ur content
Comme le font les gens heureux

Et tant pis, tant pis pour toi si tu n'y crois pas
Et tant pis, tant pis pour toi tu n'iras pas à la danse
A la danse de la Saint-Bonheur qui commence
Et qui fait battre tous les c?urs.

[Refrain] :
C'est la Saint-Bonheur
Tourne tourne tourne le moulin
C'est la Saint-Bonheur
Tape tape tape dans tes mains

En ce jour un peu miraculeux
Un musicien vêtu de bleu
A fait danser les champs de blé
Et le vagabond qui se cachait
Trouva du pain dans un bouquet
Et de l'argent dans ses souliers
Et tant pis, tant pis pour toi si tu n'y crois pas
Et tant pis, tant pis pour toi comme me racontait ma mère
C'est un rêve qui vient d'éclater
Sur la terre et chacun de répéter

[Refrain]

Avant que le soleil dansa
Le vent des plaines s'en mêla
Faisant chanter les peupliers
Et l'on vit danser le méchant loup
Et le gendarme et le filou
Danser le grain dans les greniers
Danse danse les maisons mes amis dansons
On embrasse les moissons
On embrasse les étoiles
Et ce ciel d'un formidable coup de cymbales
Vient d'ouvrir le bal d'amour

C'est la Saint-Bonheur
Tourne tourne tourne le moulin
C'est la Saint-Bonheur
Donne donne donne moi la main.
ביצוע: יפה ירקוני
שנת הקלטה: 1955


הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

הקלטה היסטורית
ביצוע: עליזה גבאי
שנת הקלטה: 1957
על השיר

השיר הותאם ללחן השיר הצרפתי "la saint bonheur" (האושר הקדוש). האזינו לביצוע השיר המקורי בפי רנה לבה (Renée Lebas). 

השורה "הגורל חוזר כמו גלגל" מושפעת מהטקסט הצרפתי.

הזכויות על לחן השיר הצרפתי נרשמו ב1953 ע"ש אמיל סטרן. ואולם יש אפשרות שהזיהוי אינו נכון, כי על שם אמיל סטרן נרשמו גם ב1952 הזכויות ללחן "טירה טירה" שמקורו בלחן החסידי של "רבי דווידל" (ראו בנוסח העברי "ערב כלולות"). רנה לבה, שפרסמה את השיר בצרפתית, הייתה יהודייה ממוצא רומני.

ביצוע נוסף: צמד אידיסרה (1961) - האזינו כאן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.
תגיות

ירושלים   חתונה וכלולות  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם