אך ורק עברית

העתקת מילות השיר

שִׂפְתּוֹתיהָ רַק עִבְרִית חָרְזוּ הַלַּיְלָה "רַק עִבְרִית" צִלְצֵל קוֹלָהּ, שִׁירַת צִפּוֹר, עַל בַּת תֵּימָן שְׁחַרְחֹרֶת שְׁזוּפַת עוֹרָהּ חֵן וְיֹפִי הִתְנַשְׁקוּ עַל פִּי הַטַּל. רַק עִבְרִית דִּבְּרָה אִתִּי בְּלֵיל יָרֵחַ "רַק עִבְרִית" לָחַשׁ לְאַט קוֹלָהּ הָרַךְ. בַּחֲנוּת וּבָרְחוֹב, תֵּאַטְרוֹן וְקוֹלְנֹעַ עִם נַעֲרָה בַּמָּחוֹל, עִם קָטָן וְגָדוֹל וְשׁוֹטֵר מוֹפִיעָה. עַל הַכֹּל עִם הַכֹּל "רַק עִבְרִית תְּדַבֵּר כָּאן" וְנַשֵּׁק בַּחוּרָה יְדוּעָה וְזָרָה – כָּךְ גָּזְרָה בַּת תֵּימָן. [בית כלי] בַּחֲנוּת וּבָרְחוֹב...שפתותיה רק עברית חרזו הלילה "רק עברית" צלצל קולה, שירת ציפור, על בת תימן שחרחורת שזופת עורה חן ויופי התנשקו על פי הטל. רק עברית דיברה אתי בליל ירח "רק עברית" לחש לאט קולה הרך. בחנות וברחוב, תיאטרון וקולנוע, עם נערה במחול, עם קטן וגדול ושוטר מופיעה. על הכל עם הכל "רק עברית תדבר כאן" ונשק בחורה ידועה וזרה – כך גזרה בת תימן. [בית כלי] בחנות וברחוב...
מילים: ישראל מאיר בידרמן
לחן: צ'זארה אנדריאה ביקסיו

שִׂפְתּוֹתיהָ רַק עִבְרִית חָרְזוּ הַלַּיְלָה
"רַק עִבְרִית" צִלְצֵל קוֹלָהּ, שִׁירַת צִפּוֹר, עַל
בַּת תֵּימָן שְׁחַרְחֹרֶת שְׁזוּפַת עוֹרָהּ
חֵן וְיֹפִי הִתְנַשְׁקוּ עַל פִּי הַטַּל.
רַק עִבְרִית דִּבְּרָה אִתִּי בְּלֵיל יָרֵחַ
"רַק עִבְרִית" לָחַשׁ לְאַט קוֹלָהּ הָרַךְ.

בַּחֲנוּת וּבָרְחוֹב, תֵּאַטְרוֹן וְקוֹלְנֹעַ
עִם נַעֲרָה בַּמָּחוֹל, עִם קָטָן וְגָדוֹל וְשׁוֹטֵר מוֹפִיעָה.
עַל הַכֹּל עִם הַכֹּל
"רַק עִבְרִית תְּדַבֵּר כָּאן"
וְנַשֵּׁק בַּחוּרָה יְדוּעָה וְזָרָה –
כָּךְ גָּזְרָה בַּת תֵּימָן.

[בית כלי]
בַּחֲנוּת וּבָרְחוֹב...
שפתותיה רק עברית חרזו הלילה
"רק עברית" צלצל קולה, שירת ציפור, על
בת תימן שחרחורת שזופת עורה
חן ויופי התנשקו על פי הטל.
רק עברית דיברה אתי בליל ירח
"רק עברית" לחש לאט קולה הרך.

בחנות וברחוב, תיאטרון וקולנוע,
עם נערה במחול, עם קטן וגדול ושוטר מופיעה.
על הכל עם הכל
"רק עברית תדבר כאן"
ונשק בחורה ידועה וזרה –
כך גזרה בת תימן.

[בית כלי]
בחנות וברחוב...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (איטלקית)   העתקת מילות השיר

 



Oh Tzigano, dall'aria triste e appassionata,
che fai piangere il tuo violino fra le dita,
suona ancora, come una dolce serenata,
mentre, pallido, nel silenzio ascolter?
questo tango che, in una notte profumata,
il mio cuore ad un altro incaten?.

Suona solo per me,
o violino tzigano.
Forse pensi anche tu
a un amore, laggi?
sotto un cielo lontan.
Se un segreto dolor
fa tremar la tua mano
questo tango d'amor
fa tremare il mio cuor,
oh violino tzigano.

Tu che sogni la dolce terra d'Ungheria,
suona ancora



צרפתית   העתקת מילות השיר

 



Un violon dans la nuit

Dans la nuit un violon joue presqu'en sourdine
Pour nous seuls, sa mélodie tendre et câline
Elle nous dit l'espoir d'aimer, la joie de vivre
Tous les deux sous le ciel clair écoutons-la
Doucement elle nous prend et nous énivre
Viens ce soir la murmurer entre mes bras

Chante, chante pour moi
Dans cette nuit de rêve
Blottie tout près de toi
La douceur de ta voix
Vient bercer mon émoi
Chante, chante pour moi
Quand ta chanson s'élève
Tout paraît à mes yeux
Plus beau, plus merveilleux
Dans cette nuit de rêve

Tu partis et depuis lors, partout je traîne
Le fardeau de mon chagrin et de mes peines
Malgré tout, il faut toujours que je revienne
Retrouver les souvenirs des jours enfuis
Mais ce soir, comme un parfum des joies anciennes
Un violon rejoue cet air qui me poursuit

Chante, chante pour moi
Dans cette nuit de rêve
La douceur d'une voix
Vient bercer mon émoi
Calmer mon désarroi
Chante, chante pour moi
Pendant ces heures brèves
Lentement dans mon coeur
Refleurit le bonheur
Dans cette nuit de rêve
Chante, chante pour moi
Pendant ces heures brèves
Lentement dans mon coeur
Refleurit le bonheur
Dans cette nuit de rêve


אנגלית   העתקת מילות השיר

 



Serenade in the night
'Neath a fair lady's window,
Just the same serenade
That I tenderly played
On a night long ago.
There were stars in the sky
And I sang 'neath the roses,
But she gave not a sigh
That she'd ever be mine
And my love story closes.
Oh! why must the south wind be brining it?
Oh! why must my heart keep on singing it?
Serenade in the night
From the past comes to haunt me,
When I hear that refrain,
Oh! my heart aches again
For the lost love of mine.

הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

בן לוי 
שנת הקלטה: 1937
מקור: תקליטון מס' 5539 בחברת התקליטים הפולנית Syrena Electro

על השיר

 טקסט עברי עצמאי  ללחן השיר Violino Tzigano - כינור צועני (מוטיב המופיע בשיר אחר מרפרטואר בן לוי) מאמצע שנות השלושים. השיר המקורי התפרסם גם בשפות נוספות ובהן פולנית, משם כנראה הכירו בעל הנוסח העברי.

האזינו:

Violino Tzigano (איטלקית)  - בביצוע טינו רוסי כאן.

Violin Tzigan (ספרדית) - בביצוע חוזליטו כאן.

Un violon dans la nuit (צרפתית) - בביצוע טינו רוסי כאן.

Serenade in the night (אנגלית) - בביצוע Monte Rey כאן.

ובגרסה פולנית בביצוע Mieczyslaw Fogg - כאן.

בשנות החמישים חובר ללחן זה השיר "שלהבים בשדרות", שבו רק הפזמון מזומר אך גם הבית מנוגן. האזינו לביצועו בפי שמשון בר-נוי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 13.07.2023 18:11:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: