הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
אז את אהובי ליוויתי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: סרגיי אלכסנדרוביץ' ואסילייב
תרגום: נתן יונתן
לחן: אנאטולי גריגורייביץ' נוביקוב
כתיבה (בשפת המקור): 1951
הלחנה: 1951
תרגום: 1951/2

אז את אהובי ליוויתי עם שחר
אל הלימודים ליוויתי אותו
לעולם לא אשכח איך נופפתי מיטפחתי
עת נפרדנו ונותרתי לבדי

אח, זריחה שלי יפה
לב צעיר אתה, לב הנוער -
מתוגה ומאהבה,
לא ידע מרגוע.

עם פרידה חיבקנו אוהבים בלהט
שם ליד הגן, בצל האילנות
ובטרם ניפרד לרעי הבטחתי עוד"
"את שדותינו בשביל שנינו אעבוד".

אח, זריחה שלי יפה...

לא אשכח איך אז את הימים ספרתי
שם ליד הגן, בצל האילנות
לרעי, אהוב ליבי, שם ציפיתי כל היום
עת ששב הוא אל ביתנו - אגרונום.

אח זריחה שלי יפה...


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)

зорька (שחר)

Проважала я милого, проважала,
Проважала на учебу на заре.
Не забыть мне, как платочком я махала,
Как мне выпала разлука в сентябре.

Припев:

Ой ты, зорька-восход!
Ох, сердце молодое,
От любви, от забот
Нет тебе покоя!

Обнялись мы крепко с милым на прощанье
У садочка возле вишен молодых.
И дала ему я слово-обещанье,
Что работать буду в поле за двоих.

Припев.

Слово с делом никогда не разлучится,
Если слово полюбовное даешь.
И созрела небывалая пшеница,
И родилася невиданная рожь.

Припев.

Не забыть мне, как денечки я считала
У садочка возле вишни молодой.
Где ждала милого, - там и повстречала,
Агрономом воротился он домой.

Припев:





 פרטים נוספים
ביצוע: אפרת גור, עירית כץ
שנת הקלטה: 4.2015

אקורדיון: ישי גרשוביץ'
גיטרה: עירית כץ
השיר הוקלט במיוחד עבור "זמרשת", תודה לישי, לאפרת, לעירית ולכרמל כהן מדפנה, שהקליט.



הקלטות נוספות

פתיחה בנגן חיצוני

ביצוע: מקהלת רדיו ברית-המועצות
שנת הקלטה: 1951

ביצוע בשפת המקור (רוסית)
מקהלת הנשים בניצוח א. איבאנובה-קרמסקי, הסולניות: ז. קאזאקובה וא. פרולובה.
הביצוע היחיד של השיר בשפת המקור, והוא ביצוע "הגרסה המלחמתית" של השיר.

על השיר

 השיר הוא הוא תרגום נאמן למקור של השיר הסובייטי Зорька ("שחר"), כפי שמופיע בספר שיריו של ואסילייב "שירים" בהוצאת Молодая гвардия (מוסקבה, 1951, ר' תמונת השיר מהספר להלן).

מעיר אלי סט:

השיר מופיע תחת הכותרת "שיר אהבה" בעמ' 60 במחברת השירים השנייה של דליה ארדי (גבעוני), בה רשמה שירים בשנים 1951-52 במוסד החינוכי בקיבוץ שריד, עת הייתה חניכתם של נתן יונתן, מחנך הקבוצה ושל צפירה יונתן, המורה למוסיקה. שניהם לימדו את הקבוצה שירים. מכאן שהשיר תורגם לעברית ונלמד קרוב מאד להופעת המקור הרוסי בדפוס.

גרסת השיר המקורי המופיעה באתר "סובמוזיק" היא גרסה מקוצרת (שלושה בתים) ועל פי תוכנה היא "גרסה מלחמתית". גרסאות מלחמתיות היו נוהל מקובל בברית-המועצות בתקופת מלחמת העולם השנייה: לשירים מוכרים (למשל "ידידי הוא טנקיסט") שינו את הגרסה המקורית כך שתכלול תכנים המתאימים לתקופת המלחמה. במקרה של "שחר", בגרסה המופיעה בספר של ואסילייב הנערה נפרדת מאהובה היוצא ללימודים ובבית האחרון הוא חוזר אליה אגרונום (ובדיוק כך תרגם נתן יונתן), ואילו בגרסה המלחמתית (המופיעה ב"בסובמוזיק") הנערה נפרדת מאהובה היוצא למלחמה. מוזר שגרסה מלחמתית זו' גם היא נכתבה (על פי "סובמוזיק") בשנת 1951, שנים אחרי המלחמה וייתכן שצודק אורי יעקובוביץ' בהשערתו שספרו של ואסילייב אמנם יצא לאור בשנת 1951, אך השירים שבספר הם אסופת שירים שנכתבו עד שנה זו ולא בהכרח ממש בה.

לשיר בשפת המקור יש ביצוע אחד ויחיד [הידוע כיום, 2015]  והוא של "הגרסה המלחמתית". בדומה לספרו של ואסילייב, גם הביצוע יצא בשנת 1951 (ראו לעיל).

דברים שאמרה צפירה יונתן לאלי סט (קיבוץ שריד, 20.2.2014):

את ספר השירים של ואסילייב ברוסית קניתי בחנות ספרים רוסיים ברחוב אלנבי בתל-אביב. החנות הייתה שייכת לאלכסנדר אברמוביץ', המוכר יותר כסשה ארגוב. נתן יונתן נולד בקייב, אך עלה לארץ עם משפחתו כשהיה בן שנתיים. הוריו לא דיברו בבית רוסית מתוך עיקרון, כך שנתן לא ידע רוסית. את השיר Зорька ("שחר") תרגמה תרגום מילולי חברת שריד פניה בר-אילן, ונתן יונתן עיצב את התרגום לשיר-זֶמֶר. את השיר לימדתי במוסד החינוכי בשריד, ושרו אותו שם במשך שנים. מאוחר יותר כתב נחמן רז מגבע את "כי אבד אשר עבר"; הגבעטרון שרו את גרסתו והיא שהתפרסמה בציבור.

ביצועים בעברית (יו-טיוב): 

 עוד באותו לחן: "כי אבד אשר עבר", שירו של נחמן רז, שהתפרסם בביצוע "הגבעטרון".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.

מילים

 מילות השיר המקורי, מהספר "שירים" של ואסילייב ובו הגרסה המלאה, לא המלחמתית.



תודה לצפירה יונתן

 מילות השיר המתורגם, מתוך מחברת השירים הראשונה של דליה ארדי.



תודה לדליה ארדי

תווים

 תווי השיר המתורגם, מתוך מחברת שירי המקהלה של צפירה יונתן.



תודה לצפירה יונתן
תגיות

גן, בית-ספר, לימודים   שירי אהבה   משירי תנועות הנוער   שירים מתורגמים   לחנים רוסיים  





© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם