צוענים בני דרור הננו (לחן 1)

העתקת מילות השיר

צוענים בני דרור הננו יגון ועצב לא נדע מה היא תבל, מה הם חיינו אם לא רק שיר אהבה נתקו מיתרי הנבל הלאה הלאה סבל נריעה נשירה את שירנו שיר הדור ביום ובחשכת ליל צוענים בני חיל נשמיע את שירנו בעמק ובהר מה לי מחר מחרתיים הן לא לנצח יחיה האדם הכו תוף ומצלתיים כל זמן בעורקינו נוזל הדם נתקו מיתרי הנבל...
מילים: לא ידוע
לחן: עממי צועני, עממי רוסי

צוענים בני דרור הננו
יגון ועצב לא נדע
מה היא תבל, מה הם חיינו
אם לא רק שיר אהבה

נתקו מיתרי הנבל
הלאה הלאה סבל
נריעה נשירה
את שירנו שיר הדור
ביום ובחשכת ליל
צוענים בני חיל
נשמיע את שירנו
בעמק ובהר

מה לי מחר מחרתיים
הן לא לנצח יחיה האדם
הכו תוף ומצלתיים
כל זמן בעורקינו נוזל הדם

נתקו מיתרי הנבל...




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Цыганская венгерка
(הונגרייה צוענית)

Две гитары, зазвенев,
Жалобно заныли...
С детства памятный напев,
Старый друг мой - ты ли?

Как тебя мне не узнать?
На тебе лежит печать -
Буйного похмелья,
Горького веселья!

Это ты, загул лихой,
Ты - слиянье грусти злой
С сладострастьем баядерки -
Ты, мотив венгерки!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

עמוס רודנר 
שנת הקלטה: 19.7.2018
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצע כלל קטע המוכר לרוב המשתתפים מחוברות תווים ללימוד כלי נגינה משנות ה-40/50. ראו התייחסות לקטע זה ב"על השיר" בדברי אלי ס"ט ובהפניה לביצועים של שארל אזנבור ואבי טולדנו.

הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"א
  את המפגש ליוו:
  גיטרה: נגה אשד
  אקורדיון: שי בורשטין
הקלטות נוספות

על השיר

המילים אותרו בפנקס השירים הפרטי של שיינע כהן, כנראה מסוף שנות העשרים של המאה ה20.

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הצועני-רוסי Две гитары ("שתי גיטרות"), אך ללא כל קשר למילות השיר המקורי.

על השיר המקורי מספר אלי ס"ט:

השיר המקורי נקרא "הונגרייה צוענית". כתב אותו הסופר/משורר הרוסי אפולון אלכסנדרוביץ' גריגורייב באמצע המאה ה-19. השיר פותח במילים "שתי גיטרות" (כשם השיר בעברית), וכאילו יש דו-שיח בין שתי הגיטרות (מטונימיה לדו-שיח בין המנגנים). באחדים מהמקורות מצוין איוון וסילייב כמלחין השיר, זמן קצר אחרי פרסומו. סביר יותר שוואסילייב רק עיבד לחן עממי והתאימוֹ לשיר. השיר נעשה מהר מאד פופולרי ובוצע על ידי להקות צועניות במסעדות מוסקבה וסנט פטרסבורג של רוסיה הצארית. מאוחר יותר הופיעו גרסאות מילים נוספות ששמרו בדר"כ על שתי המילים הראשונות של השיר ועל התבנית של דו-שיח בין הגיטרות. הפזמון החוזר "הו, פעם ועוד פעם..." נוסף לשיר המולחן מאוחר יותר, כנראה ע"י אחד ממבצעיו.

האזינו לביצוע אחת הגרסאות ברוסית מפי תיאודור ביקל ואלכס האסילב.

עוד גרסאות בעברית לאותו לחן:

  • החלק השני של השיר הקוזאקים
  • החלק הראשון של "מזרח ומערב", בביצוע רביעיית מועדון התיאטרון (1957). 
  • שתי גיטרות, נוסח דודו טופז בפי אבי טולדנו, בעקבות גרסת שארל אזנאבור בצרפתית. בביצוע אזנבור (החל מתזמון 0:50) נשמעת ברקע מוזיקת "הו פעם ועוד פעם" (שמזכיר אלי ס"ט לעיל) המופיעה גם ברקע בביצועו של אבי טולדנו (החל מתזמון 0:55). גם עמוס רודנר שר קטע זה (ראו לעיל ביצועו + הערה).
  • זמר בן אלפיים מתוך המחזמר על חיי הצוענים "כמו ציפורים" (1982)

לשיר גם לחן נוסף (עם טקסט שונה במקצת)


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 11.08.2023 18:00:55


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: