הקטן
גופן
הגדל
גופן

 
קומי עורי

פתיחה בנגן חיצוני

מילים: מרטין בהם
תרגום/נוסח עברי: הנרי קלאוזנר
לחן: יוהן שטוירליין
שנת הלחנה: 1575

הוֹ, קוּמִי נָא וְעוּרִי
מִשְּׁנַת חֶמְדַּת לִבִּי!
צִפִּיתִי כָּל הַבֹּקֶר
לִפְגֹּשׁ אוֹתָךְ בְּשִׁיר.

שָׁבִית אוֹתִי לָנֶצַח
בְּזֹהַר בְּרַק עֵינֵךְ.
לֹא עוֹד אוֹסִיף לָנוּעַ,
לֹא עוֹד אָמוּשׁ מִמֵּךְ!

סָבִיב זוֹהֶרֶת שֶׁמֶשׁ
וְרֵיחַ שׁוֹשַׁנִּים.
אַט אַט תִּשֹּׁב הָרוּחַ
רִשְרוּשׁ בֵּין הֶעָלִים.

כַּשֶּׁמֶשׁ הַזּוֹהֶרֶת
נָתַתִּי לָךְ נַפְשִׁי;
הוֹ, קוֹמִי נָא וְעוּרִי
מִשְּׁנַת חֶמְדַּת לִבִּי!
הו קומי נא ועורי
משנת חמדת לבי!
ציפיתי כל הבוקר
לפגוש אותך בשיר.

שבית אותי לנצח
בזוהר ברק עינך.
לא עוד אוסיף לנוע,
לא עוד אמוש ממך!

סביב זוהרת שמש
וריח שושנים.
אט אט תישוב הרוח
רשרוש בין העלים.

כשמש הזוהרת
נתתי לך נפשי;
הו קומי נא ועורי
משנת חמדת לבי!


מילים בשפת המקור (גרמנית)

Mit Lieb bin ich umfangen

Mit Lieb bin ich umfangen
Herzallerliebste mein;
Nach dir steht mein Verlangen,
Könnt's oder möcht's gesein.

Könnt' ich dein Gunst erwerben,
Käm ich aus großer Not,
Viel lieber wollt' ich sterben
Und wünscht' mir selbst den Tod.

Wie soll ich von dir lassen,
Es kost mir meinen Leib,
Dazu zwingt mich ohnmaßen,
Dass ich nit von dir scheid.

Dir hab' ich mich ergeben
In rechter Stetig keit,
Dieweilich hab' das Leben,
Herzlieb, nit von mir scheid!

ביצוע: עמליה (ויולה) חקל
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

המבצעת למדה את השיר ממורתה, לאה ברטמן, בשנות החמישים.



על השיר

הטקסט המקורי משנת 1606. הופיע בדף למקהלה בשנת 1966.

וידיאו: "קומי עורי" בשפת המקור (גרמנית).

ראו תווים של השיר [עם טקסט מתורגם לפינית].


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת evyatar@zemereshet.co.il.




© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם