מילים: קארל אלכסנדרוביץ' פטרסון
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום: פסח קפלן (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: לא ידוע כתיבה (בשפת המקור): 1843 תרגום: 1912
|
![]() יוסי שחורי 
שנת הקלטה: 22.1.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
השיר העברי הוא תרגום של השיר הרוסי Сиротка ("יתומצ'יק"). התרגום נדפס לראשונה בשנת תרע"ג, 1912. ב"ספר הזמירות" וכולו תרגומים של פסח קפלן שנועדו להיות מזומרים לפי הלחנים המקוריים (רובם קלסיים). לפי רשימת התוכן של ספר זה מנגינת השיר היא עממית-רוסית.
הלחן ששר יוסי שחורי אינו מזוהה משום מקור נוסף.
קפלן הוציא לאור באותה שנה גם חוברת תווים, "קבץ שירים קלים, פיוטים ופזמונים נבחרים, הראויים להיות שגורים בפי הילדים", ובה נכלל "היתום" בלחן אחר, לחן השיר העממי אוקראיני "קוזק על הדנובה" (האזינו כאן לשיר האוקראיני). אפשר שזה הלחן שאליו התכוון קפלן מלכתחילה, אף שרשם ב"ספר הזמירות" שהלחן רוסי (ולא אוקראיני).
ב"ספר השירים: קובץ חדש" שערך אידלזון (תרפ"ב 1922, עמ' 29) נדפס השיר (בדיוק בנוסח הטקסט כמו הגרסה הראשית אצלנו) בלחן שלישי (גם כן רוסי). מאיר נוי בכרטסתו מזהה את הלחן השלישי גם בטקסט של "היתום" ביידיש: "ווינטער נאכט, די שטערן פינקלען".
הטקסט המקורי ברוסית אותר בשפת המקור רק בשני לחנים נוספים, אחד בהקלטה ואחד בתווים (כאן, יש להוריד PDF. השיר בעמ' 28).
תרגומים נוספים:
- תרגום אהרן ליבושיצקי, נדפס ב"למען אחיי הקטנים" (תרנ"ט)
- תרגום חיים אריה חזן
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
- היתום (תרגום חיים אריה חזן) (בלחן אחר)