המריאו האוזים
העתקת מילות השיר

מִבִּצָּה הִמְרִיאוּ, מֵאַפְסֵי שָׁמַיִם אֲוָזִים לַדּוֹנַאוּ, נֶעֶכְרוּ הַמַּיִם. עוֹפְפוּ וְרָבוּ וּפִתְאוֹם פָּרָחוּ, כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְנוּ לְשַׂחֵק בָּאָחוּ. כָּכָה הִתְעַנַּגְנוּ, לֹא יָדַעְנוּ פַּחַד, עֵת אַוְזֵי-הַפֶּרֶא עַל שָׁמֵינוּ נָחוּ. כְּעָנָן הוֹפִיעוּ, גֶּשֶׁם דַּק מִלְּמַעְלָה, גַּם אַהֲבָתֵנוּ כְּעָנָן פָּרְחָה לָהּ. מביצה המריאו, מאפסי שמים אווזים לדונאו, נעכרו המים. עופפו ורבו ופתאום פרחו, כאשר התחלנו לשחק באחו. ככה התענגנו, לא ידענו פחד, עת אווזי-הפרא על שמינו נחו. כענן הופיעו, גשם דק מלמעלה, גם אהבתנו כענן פרחה לה.
מילים: עממי בלארוסי
עברית: נתן יונתן
לחן: עממי בלארוסי

מִבִּצָּה הִמְרִיאוּ, מֵאַפְסֵי שָׁמַיִם
אֲוָזִים לַדּוֹנַאוּ, נֶעֶכְרוּ הַמַּיִם.

עוֹפְפוּ וְרָבוּ וּפִתְאוֹם פָּרָחוּ,
כַּאֲשֶׁר הִתְחַלְנוּ לְשַׂחֵק בָּאָחוּ.

כָּכָה הִתְעַנַּגְנוּ, לֹא יָדַעְנוּ פַּחַד,
עֵת אַוְזֵי-הַפֶּרֶא עַל שָׁמֵינוּ נָחוּ.

כְּעָנָן הוֹפִיעוּ, גֶּשֶׁם דַּק מִלְּמַעְלָה,
גַּם אַהֲבָתֵנוּ כְּעָנָן פָּרְחָה לָהּ.

מביצה המריאו, מאפסי שמים
אווזים לדונאו, נעכרו המים.

עופפו ורבו ופתאום פרחו,
כאשר התחלנו לשחק באחו.

ככה התענגנו, לא ידענו פחד,
עת אווזי-הפרא על שמינו נחו.

כענן הופיעו, גשם דק מלמעלה,
גם אהבתנו כענן פרחה לה.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (בלארוסית)   העתקת מילות השיר

 



Гусi (אווזים)

Прыляцелі гусі
З далёкага краю.
Воду замуцілі
Над ціхім Дунаю
Дамоў прыляцелі,
Ды марна прапалі.
Як мы любілі,
Цяпер перасталі.

Прыпеў:

Як мы кахалі.
Як мы кахалі.
Як мы кахалі.
Цяпер перасталі.
Як мы любілі.
Як мы любілі.
Як мы любілі.
Ці не пазабылі.

Як белыя гусі,
Пяшчоту мы неслі.
Але разышліся,
Як сцежкі ў лесе.
Прыляцелі гусі
З далёкага краю.
Я толькі любімай
Ужа не чакаю.

Прыпеў:


.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

נתן יונתן 
הקלטה: רפי פסחזון
שנת הקלטה: 1986

תודה לאורי יעקובוביץ שקיבל את ההקלטה מרפי פסחזון ב15.1.1987 והעביר לנו.


על השיר

בעת הקלטתו לביצוע השיר מסר נתן יונתן כי השיר נכתב על פי שיר-עם בלארוסי. השיר הבלארוסי זוהה ע"י אורי יעקובוביץ'                                  כ- Прыляцелі гусі ("המריאו אווזים", ר' בתווים להלן). תוכני הבית הראשון בשיר העברי ובבלארוסי כמעט זהים. אין בידינו עדות על כך שהשיר אכן זומר בארץ.

צפו בביצוע השיר ע"י המקהלה הקאמרית הממלכתית של הרפובליקה הבלארוסית, בניצוח נטאליה מיכאילובה, סולנית א.אלכסייבה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר הבלארוסי



תודה לאורי יעקובוביץ'

מילים  

השיר בכתב-ידו של נתן יונתן, אותו מסר להוצאת "כנרת" לקראת הוצאת "1000 זמר ועוד זמר", כרך ה', 1987.



תודה לאורי יעקובוביץ'
תגיות




עדכון אחרון: 30.11.2024 22:16:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: