יד ביד צד בצד

שיתוף

יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כַּמָּה טוֹב לָלֶכֶת זוֹ רַגְלֵנוּ הַקְּטַנָּה, הִיא בְּעֹז דּוֹרֶכֶת. יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כָּךְ נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ עַל הָרִים וְעַל גְּבָעוֹת כָּל הָאָרֶץ לָנוּ. יד ביד צד בצד כמה טוב ללכת זו רגלנו הקטנה היא בעוז דורכת יד ביד צד בצד כך נלך כולנו על הרים ועל גבעות כל הארץ לנו
מילים: יצחק קצנלסון
לחן: ישראל גלדשטיין

יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כַּמָּה טוֹב לָלֶכֶת
זוֹ רַגְלֵנוּ הַקְּטַנָּה, הִיא בְּעֹז דּוֹרֶכֶת.

יָד בְּיָד צַד בְּצַד, כָּךְ נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ
עַל הָרִים וְעַל גְּבָעוֹת כָּל הָאָרֶץ לָנוּ.

יד ביד צד בצד כמה טוב ללכת
זו רגלנו הקטנה היא בעוז דורכת

יד ביד צד בצד כך נלך כולנו
על הרים ועל גבעות כל הארץ לנו




תהלוכה - נוסח המחבר

טרה-לה-לה טרה-לה-לה,
יחד כה נלכה;
שור: כל פנים מלאים גיל,
וכל נפש שמחה.
חד ותרי, חד ותרי –
שמש תאיר בהירה;
טרה-לה-לה, לה, טרה-לה-לה!
פינו מלא שירה.

חד ותרי, חד ותרי –
מה-יפה ומה-נעים!
אכן זה ייקרא חג,
אך זה טיול-פלאים!
נלך כך, נצעד כך,
קטנים רעננים;
שור: עינינו נחלי-אש,
לחיינו כשושנים.

טרה-לה-לה טרה-לה-לה –
הו, מה טוב ללכת!
זו רגלנו קלה תך,
כי בעוז דורכת.
יד אל יד, צד אל צד –
ככה הולכים אנו;
טרה-לה-לה, לה, טרה-לה-לה –
כל הארץ לנו!


 פרטים נוספים


שבועות מארש - גרסה יידית של המחבר

טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
גיין מיר אין איינעם,
גיין מיר שפּאַצירן פײַן,
אין אַ טאָג אַ שיינעם!

גיין מיר פּאָרנווײַז,
אַ צווילינג נאָך אַ צווילינג.
אײַ, איז עס אַ שבועות-טאָג!
אײַ, איז עס אַ פֿרילינג!

הויך דעם קאָפּ! גלײַך דעם פֿוּס!
ווער עס קאָן זינג אוּנטער!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
פֿריילעך זײַט און מוּנטער!

טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
גיין מיר צוּזאַמען;
גלאַנצן אוּנז די אייגעלעך,
אוּן די בּאַקן פֿלאַמען.

ווּ אַהין? ווּ אַהין?
אין דעם גרינעם גאָרטן,
בּליען דאָרטן בּלימעלעך,
בּוימער וואַקסן דאָרטן...

בּלימעלעך! בּלימעלעך!
מיר גיין נישט, מיר שוועבן!
טראַ-לאַ-לאַ! טראַ-לאַ-לאַ!
אײַ איז עס אַ לעבּן!


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע: אילנה שגיא
אקורדיון: שי בורשטין
שנת הקלטה: 9.8.2016
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים ט'


הקלטת זמרדע
ביצוע: אורה בן יוסף
שנת הקלטה: 1.8.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

קצנלסון חיבר שיר עברי ("תהלוכה") ושיר יידי ("שבועות מארש") לאותה מנגינה. בין הטקסטים קיימת זיקה חלקית; בעיקר אווירה של טיול/צעידה בטבע. הטקסט העברי שזומר בפועל (על-פי הקלטת אילנה שגיא) היה קצר יותר והתבסס על הבית השלישי בשינויים קלים.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

מילים


מתוך שירונו של יצחק קצנלסון "גן ילדים"



מילים


הנוסח היידי מתוך שירונו של יצחק קצנלסון "געזאנג און שפיעל", עמ' 116

תווים


מתוך שירונו של יצחק קצנלסון "גן ילדים"

תווים


תווים של הנוסח היידי משירונו של קצנלסון "געזאנג און שפיעל", עמ' 117




עדכון אחרון: 19.05.2021 15:53:00


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנים מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: