הורה אש תוקד

העתקת מילות השיר

שיר נשירה בהילולה מחא כפיים הך בתוף סוב נסובה חול נחולה הורה עד אין סוף התלכדו חבריא יחד שכם יד אל יד פה כל סוליה קודחת הורה אש תוקד הי השרשרת משתרשרת הורה אש תוקד השלשלת משתלשלת הורה אש תוקד חול וסוב בקצב עד יפוג כל עצב הלאה פגע וכל יגע דאגת מחר הניצחון כי יבוא הניצחון X2
מילים: מוריס וינצ'בסקי
עברית: לא ידוע
לחן: עממי יידי
כתיבה (בשפת המקור): 1890

שיר נשירה בהילולה
מחא כפיים הך בתוף
סוב נסובה חול נחולה
הורה עד אין סוף

התלכדו חבריא יחד
שכם יד אל יד
פה כל סוליה קודחת
הורה אש תוקד
הי
השרשרת משתרשרת
הורה אש תוקד
השלשלת משתלשלת
הורה אש תוקד

חול וסוב בקצב
עד יפוג כל עצב
הלאה פגע וכל יגע
דאגת מחר
הניצחון כי יבוא הניצחון X2


מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



און מיר זיינען אלע ברידער
אוי, אוי, אלע ברידער!
און מיר זינגען פריילעכע לידער,
אוי, אוי, אוי!

און מיר האלטן זיך אין איינעם,
או, אוי, זיך אין איינעם!
אזעלכעס איז ניטאָ ביי קיינעם,
אוי, אוי, אוי!

און מיר זיינען אלע אייניק,
אוי, אוי, אלע אייניק!
צי מיר זיינען פיל צי וויניק,
אוי, אוי, אוי!

און מיר ליבן זיך דאָך אלע,
אוי, אוי, זיך דאָך אלע!
ווי א חתן מיט א כלה,
אוי, אוי, אוי!

און מיר זיינען פריילעך, מונטער,
אוי, אוי, פריילעך, מונטער!
זינגען לידער, טאנצן אונטער,
אוי, אוי, אוי!



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רמי בן יוסף 
שנת הקלטה: 1.8.2017
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

נוסח עברי לשיר היידי "אלע ברידער". האזינו לשיר היידי בביצוע להקת הKlezmatics

המקור היידי הוא עיבוד של שירו של מוריס וינצ'בסקי, אחדות, שפורסם לראשונה בעתון האנארכיסטי ארבעטער פריינד, לונדון, 29 אוגוסט, 1890. בשנות ה-20 של המאה ה-20 השיר פורסם על ידי א. ליטווין כשיר עממי תחת הכותר "די קאלעקאטקע". השיר היה פופולרי בקרב חברי הבונד, שנהגו להוסיף בתים--מקור המידע: חנה מלוטק, מיר טראגן א געזאנג, ניו יורק 1972, עמ' 160. הניסוח העברי של ידיעה זו מועתק מאתר הספרייה הלאומית.

רמי בן יוסף למד את השיר בכיתה ו' (1945) מזאב צורנמל.

תרגומים עבריים מאוחרים יותר לשיר:

  • הן אחים תמיד היינו, תרגומו של אמתי נאמן, הוקלט בביצוע חבורת שירו שיר בעיבוד וניצוח אריה לבנון (1966)
  • כולנו אחים (אתחלתא: הננו אחים כולנו), תרגומו של מארק נתן, נדפס ב"שירי עם יהודיים" בעריכת סקולץ (1971). זה כנראה גם הנוסח שנדפס באנתולוגיה לשירי עם ביידיש, כרך שני, עמ' 162.
  • הבה נשירה כולנו שירים, תרגום מילולי, נדפס בסוף "טווס הזהב: אסופת שירי עם ביידיש" (1970)

לחנו של אפי נצר לשיר "למה למה" מושפע בתחילתו מלחן השיר הזה.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 19.06.2023 11:36:31


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: