מילים: ארנסט צ'רלס ג'ונס
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: הרמן שרכן כתיבה (בשפת המקור): שנות החמישים של המאה ה19
|
מקהלת הקיבוץ המאוחד 
ניצוח: אברהם דאוס
שנת הקלטה: 4.1.1956 מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית ![]() |
גרסה עברית לשיר מקהלה שהולחן בגרמנית לטקסט שתורגם מאנגלית. המקור הוא "שיר המעמדות הנמוכים" (Song of the Lowest Classes). ראו תווים של השיר בגרמנית. לא איתרנו הקלטה לשיר המקור בגרמנית. בתוכניית קונצרט מ2.6.1951 מתועד כי ביצעה את השיר מקהלת הנוער הסוציאליסטי בווינה (שם רשום שם המשורר בצורה גרמנית Jonas).
התרגום לגרמנית הוא כבר מהמאה ה19. בשני ספרי שירים מסוף המאה ה19 נרשמו שמות המחברים ליד כל שיר מלבד השיר הזה: בכרך השני של Buch der Freiheit ("ספר החירות") משנת 1893 (המילים בעמ' 349/350), ובשירון התמלילים Freiheitsklänge ("צלילי חירות") משנת 1896 שם נדפסו המילים (בכתב גותי) כשיר מס' 35 במדור השני "שירי הזמן" (Zeitgedichte), וזיהוי מחברים לשאר השירים אך לא לשיר זה נכלל בתוכן העניינים. לטקסט בגרמנית הלחנה קודמת מאת Josef Scheu שנדפסה בהוצאת הופמייסטר בשנת 1893. ראו בקטלוג ההוצאה מאותו חודש (גם בפקסימיליה של פרסום הדפוס המקורי, עמ' 420) את שם השיר כשלצידו האתחלתא. יש תווים של הקו המלודי של המנגינה המוקדמת. בקטלוג ספריית וינה רשום עליהם שם המשורר רוברט המרלינג (Robert Hamerling) בעוד על התווים עצמם לא רשום שם משורר. אולי המרלינג הוא המתרגם מאנגלית לגרמנית. נשמח לאישוש.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.