פרי העמל
העתקת מילות השיר

אֲנַחְנוּ חוֹרְשִׁים אֲנַחְנוּ זוֹרְעִים עוֹבְדִים רַק עוֹבְדִים רַק לָנוּ עָמַל הַכַּפַּיִם עַד בְּנִיר בְּשָׂדֶה בִּשְׁדֵמָה וּבְמִרְעֶה דָּגָן יִפְרֹץ לַשָּׁמַיִם אֲנַחְנוּ קוֹצְרִים אֲנַחְנוּ אוֹסְפִים הִטֵּינוּ [?] לָעֹל אֶת הַשֶּׁכֶם אֲנַחְנוּ לָשִׁים אֲנַחְנוּ אוֹפִים אֲבָל לֹא נֹאכַל אֶת הַלֶּחֶם אֲנַחְנוּ עוֹבְדִים הַאִם זֶה יִהְיֶה כָּךְ לָנֶצַח עָשִׁיר יֹאכַל מִפְּרִי הֶעָמָל [לָנוּ?] רַק עָמָל רַק הַטֹּרַח אֲנַחְנוּ עוֹבְדִים אֲבָל לֹא נַסְכִּים לָתֵת לְאַחֵר רַק הַנֹּעַם נוֹסִיף לַעֲבֹד אַךְ גַּם לֵהָנוֹת נִשְׁלַח אַךְ נֹאכַל גַּם לָשֹבַעאנחנו חורשים אנחנו זורעים עובדים רק עובדים רק לנו עמל הכפיים עד בניר בשדה בשדמה ובמרעה דגן יפרוץ לשמיים אנחנו קוצרים אנחנו אוספים הטינו [?] לעול את השכם אנחנו לשים אנחנו אופים אבל לא נאכל את הלחם אנחנו עובדים האם זה יהיה כך לנצח עשיר יאכל מפרי העמל [לנו?] רק עמל רק הטורח אנחנו עובדים אבל לא נסכים לתת לאחר רק הנועם נוסיף לעבוד אך גם ליהנות נשלח אך נאכל גם לשובע
מילים: ארנסט צ'רלס ג'ונס
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: הרמן שרכן
כתיבה (בשפת המקור): שנות החמישים של המאה ה19

אֲנַחְנוּ חוֹרְשִׁים אֲנַחְנוּ זוֹרְעִים
עוֹבְדִים רַק עוֹבְדִים
רַק לָנוּ עָמַל הַכַּפַּיִם
עַד בְּנִיר בְּשָׂדֶה
בִּשְׁדֵמָה וּבְמִרְעֶה
דָּגָן יִפְרֹץ לַשָּׁמַיִם

אֲנַחְנוּ קוֹצְרִים אֲנַחְנוּ אוֹסְפִים
הִטֵּינוּ [?] לָעֹל אֶת הַשֶּׁכֶם
אֲנַחְנוּ לָשִׁים אֲנַחְנוּ אוֹפִים
אֲבָל לֹא נֹאכַל אֶת הַלֶּחֶם
אֲנַחְנוּ עוֹבְדִים
הַאִם זֶה יִהְיֶה כָּךְ לָנֶצַח
עָשִׁיר יֹאכַל
מִפְּרִי הֶעָמָל
[לָנוּ?] רַק עָמָל רַק הַטֹּרַח

אֲנַחְנוּ עוֹבְדִים
אֲבָל לֹא נַסְכִּים
לָתֵת לְאַחֵר רַק הַנֹּעַם
נוֹסִיף לַעֲבֹד
אַךְ גַּם לֵהָנוֹת
נִשְׁלַח אַךְ נֹאכַל גַּם לָשֹבַע
אנחנו חורשים אנחנו זורעים
עובדים רק עובדים
רק לנו עמל הכפיים
עד בניר בשדה
בשדמה ובמרעה
דגן יפרוץ לשמיים

אנחנו קוצרים אנחנו אוספים
הטינו [?] לעול את השכם
אנחנו לשים אנחנו אופים
אבל לא נאכל את הלחם
אנחנו עובדים
האם זה יהיה כך לנצח
עשיר יאכל
מפרי העמל
[לנו?] רק עמל רק הטורח

אנחנו עובדים
אבל לא נסכים
לתת לאחר רק הנועם
נוסיף לעבוד
אך גם ליהנות
נשלח אך נאכל גם לשובע




 פרטים נוספים


לפי דף למקהלה מס' 34   העתקת מילות השיר

 



אֲנַחְנוּ חוֹרְשִים,
אֲנַחְנוּ זוֹרְעִים,
עוֹבְדִים, רַק עוֹבְדִים,
רַק לָנוּ עָמַל הַכַּפַּיִם,
עַד בְּנִיר וְשָׂדֶה,
בִּשְׁדֵמָה וּמִרְעֶה
דָּגָן יִפְרֹץ לַשָּׁמַיִם.
אֲנַחְנוּ קוֹצְרִים,
אֲנַחְנוּ אוֹסְפִים,
הִטֵּינוּ לָעֹל אֶת הַשֶּׁכֶם,
אֲנַחְנוּ לָשִׁים,
אֲנַחְנוּ אוֹפִים,
אֲבָל לֹא נֹאכַל אֶת הַלֶּחֶם.

הַאִם לֹא נֹאכַל
מִפְּרִי הֶעָמָל?
הַאִם זֶה יִהְיֶה כָּךְ לָנֶצַח?
עָשִׁיר, לֹא עָמֵל,
פִּרְיֵנוּ יֹאכַל -
לַדַּל רַק עָמָל, רַק הַטֹּרַח?
אֲנַחְנוּ עוֹבְדִים,
אֲבָל לֹא נַסְכִּים
לָתֵת לְאַחֵר רַק הַנֹּעַם.
רוֹצִים לַעֲבֹד,
אַךְ גַּם לֵהָנוֹת;
נִטְרַח, אַךְ נֹאכַל גַּם לָשֹבַע!
אנחנו חורשים
אנחנו זורעים
עובדים רק עובדים
רק לנו עמל הכפיים
עד בניר ושדה
בשדמה ומרעה
דגן יפרוץ לשמיים
אנחנו קוצרים
אנחנו אוספים
הטינו לעול את השכם
אנחנו לשים
אנחנו אופים
אבל לא נאכל את הלחם

האם לא נאכל
מפרי העמל
האם זה יהיה כך לנצח
עשיר לא עמל
פרינו יאכל
לדל רק עמל רק הטורח
אנחנו עובדים
אבל לא נסכים
לתת לאחר רק הנועם
רוצים לעבוד
אך גם להנות
נטרח אך נאכל גם לשובע




 פרטים נוספים


מקור המילים והלחן (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Wir sind so gemein שם השיר

Wir pflügen und sä'n! Wir pflügen und sä'n!
Wir sind, wir sind so gemein,
zu schaufeln, zu graben im Grunde,
bis Wiese und Rain, bis Flur und Hain
von Früchten strotzt in der Runde.
Wohl sehen wir's ein, wir sind so gemein,
und werden es niemals vergessen;
wir kneten das Brot, wir schießen es ein,
doch sind zu gemein, es zu essen.
Solls immer so bleiben auf Erden?
Dem Reichen den Wein, den Glanz und den Schein;
Den Armen nur Last und Beschwerden?
Last und Beschwerden?
Wir sind so gemein! Doch sagen wir: Nein!
Wir müssen die Reihen beschließen.
Wir füllen den Schrein, wir werden's auch sein,
die künftig die Früchte genießen.


 פרטים נוספים


מקור המילים (אנגלית)   העתקת מילות השיר

 



The Song of the Lower Classes

We plow and sow, we're so very, very low,
That we delve in the dirty clay;
Till we bless the plain with the golden grain,
And the vale with the fragrant hay.
Our place we know, we're so very, very low,
'Tis down at the landlord's feet;
We're not too low the grain to grow,
But too low the bread to eat.

Down, down we go, we're so very, very low,
To the hell of the deep-sunk mines;
But we gather the proudest gems that glow,
When the crown of the despot shines;
And when'er he lacks, upon our backs
Fresh loads he deigns to lay;
We're far too low to vote the tax
But not too low to pay.

We're low, we're low — we're very, very low —
And yet from our fingers glide
The silken floss and the robes that glow
Round the limbs of the sons of pride;
And what we get, and what we give,
We know, and we know our share;
We're not too low the cloth to weave,
But too low the cloth to wear.

We're low, we're low, we're very, very low,
And yet when the trumpets ring,
The thrust of a poor man's arm will go
Through the heart of the proudest king.
We're low, we're low — mere rabble, we know —
We're only the rank and the file;
We're not too low to kill the foe,
But too low to share the spoil


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת הקיבוץ המאוחד 

על השיר

גרסה עברית לשיר מקהלה שהולחן בגרמנית לטקסט שתורגם מאנגלית. המקור הוא "שיר המעמדות הנמוכים" (Song of the Lowest Classes). ראו תווים של השיר בגרמנית. לא איתרנו הקלטה לשיר המקור בגרמנית. בתוכניית קונצרט מ2.6.1951 מתועד כי ביצעה את השיר מקהלת הנוער הסוציאליסטי בווינה (שם רשום שם המשורר בצורה גרמנית Jonas).

התרגום לגרמנית הוא כבר מהמאה ה19. בשני ספרי שירים מסוף המאה ה19 נרשמו שמות המחברים ליד כל שיר מלבד השיר הזה: בכרך השני של Buch der Freiheit ("ספר החירות") משנת 1893 (המילים בעמ' 349/350), ובשירון התמלילים Freiheitsklänge ("צלילי חירות") משנת 1896 שם נדפסו המילים (בכתב גותי) כשיר מס' 35 במדור השני "שירי הזמן" (Zeitgedichte), וזיהוי מחברים לשאר השירים אך לא לשיר זה נכלל בתוכן העניינים. לטקסט בגרמנית הלחנה קודמת מאת Josef Scheu שנדפסה בהוצאת הופמייסטר בשנת 1893. ראו בקטלוג ההוצאה מאותו חודש (גם בפקסימיליה של פרסום הדפוס המקורי, עמ' 420) את שם השיר כשלצידו האתחלתא. יש תווים של הקו המלודי של המנגינה המוקדמת. בקטלוג ספריית וינה רשום עליהם שם המשורר רוברט המרלינג (Robert Hamerling) בעוד על התווים עצמם לא רשום שם משורר. אולי המרלינג הוא המתרגם מאנגלית לגרמנית. נשמח לאישוש.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 27.06.2025 10:03:03


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!