מילים: עממי ערבי
תרגום: אליהו אגסי, עזרא צפדיה לחן: עת'מאן אל-מוסלי
|
אביבה ניר 
עיבוד: אריה לבנון
ניצוח: אריה לבנון ליווי: תזמורת לא מזוהה שנת הקלטה: 24.10.1977 מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
ג'ו עמאר 
מקור: התקליט "ג'ו עמר בשירי פולקלור מזרחיים" בחברת "רון לי"
נעמה לוי 
ליווי: תזמורת בית השידור הישראלי (תזמורת קול ישראל בערבית)
שנת הקלטה: 7-10.1966
לפי התיעוד מן הסליל תאריך ההקלטה "7-10.1966". כנראה הכוונה בין יולי לאוקטובר.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתתרגום לשיר "טלעת מן מחלא נורהא" (מוכר כ"שמס א-שמוסי"). לחן השיר המקורי מיוחס בדרך כלל לסייד דרוויש. לפי הויקיפדיה האנגלית (בלי אסמכתא) "הוכח" שהשיר הותאם למוזיקה של מורהו של דרוויש, עת'מאן אל-מוסלי, ובמקורות ערביים מצוין שסייד דרויש התאים את המילים ללחן ששימש קודם שיר דתי מאת עת'מאן אל-מוסלי, بهوى المختار المهدي (בהוא אלמח'תאר אלמהדי]. לא ברור מה המקורות למידע זה.
גם זהות המתרגם שנויה במחלוקת, וגם באקו"ם לא כל ההקלטות רשומות על שם אותו מתרגם אף שמדובר בתרגום אחד: על עטיפת התקליט ובו ההקלטה המוקדמת ביותר בפי ג'ו עמאר (1955, בתקליט "ג'ו עמאר בשירי פולקלור מזרחיים") רשום "אליהו בן שמעון" ועל הקלטות קול ישראל לביצועי נעמה לוי (1966) ואביבה ניר (1977) נרשם אליהו אגסי (שהוא אכן בנו של הרב שמעון אגסי).
לעומת זאת, על עטיפת התקליטים של דקמוש (דקלון עם משה בן מוש, 1976) ושל השובלים (גרסת תקליטור, 2000?), רשום בעל הגרסה העברית עזרא צפדיה (אצל דקמוש: ע. צפדיה). לפי תוכניית הקונצרט "יהודים בעם, ישראלים בע"מ" (2015), שם בוצע הפיוט "כל עת אליך" באותו לחן [צפו כאן בביצוע משה חבושה], עזרא צפדיה תרגם את השיר כבר בשנות הארבעים.
ביצועים נוספים:
- פיירוז בשיר הערבי המקורי
- דקלון
- השובלים (צלילי שבזי)
- ביצוע כלי המלווה את מושיקו הלוי מדגים את הריקוד שחיבר בשנת 1961 ללחן זה תחת השם "ברכת השחר"
בביצועי דקלון ואביבה ניר נוסח המילים כמו אצל ג'ו עמאר.
איסוף המידע: ד"ר יוסף גולדנברג
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.