שֶׁמֶשׁ עָלְתָה עִם שַׁחַר
יְפַת עֵינַיִם
בָּנוֹת נֵצֵא לַנַּחַל
וְנִשְׁאַב מַיִם.
עַל יַד הַנַּחַל שָׁם הוּא
גִּבּוֹר הַחַיִל
עֵינָיו תּוֹבְעוֹת, יִלְחַשׁ פִּיו
בּוֹאִי הַלַּיִל
שֶׁמֶש עָלְתָה....
לוּ בְּעֵינַי רָמַזְתִּי (כך בביצוע. יותר הגיוני: לוֹ)
אָהוּב חוֹנֵנִי
בַּקֵּשׁ יָדִי מֵאִמִּי
כַּדִּין שָׂאֵנִי
שֶׁמֶש עָלְתָה....
[בסוף הפעם: וְנִשְׁתֶּה מַיִם]
בֵּן לְדוֹדֵךְ שָׂטָן לִי
דָּרוּךְ יַעֲמֹדָה
וּמַה תּוֹעִיד לִי אִמְּךָ
הָבָה נִנְדֹּדָה
שֶׁמֶש עָלְתָה....
דּוֹד בַּנְּדוֹד רַק פַּחַד
יְהִי חֶלְקֵנוּ
מוּטָב נִשָּׂא סִבְלֵנוּ
אֵל יוֹשִׁיעֵנוּ.שמש עלתה עם שחר
יפת עיניים
בנות נצא לנחל
ונשאב מים.
על יד הנחל שם הוא
גיבור החיל
עיניו תובעות, ילחש פיו
בואי הליל
שמש עלתה....
לו בעיניי רמזתי
אהוב חונני
בקש ידי מאימי
כדין שאני
שמש עלתה...
[בסוף הפעם: ונשתה מים]
בן לדודך שטן לי
דרוך יעמודה
ומה תועיד לי אמך
הבה ננדודה
שמש עלתה...
דוד' בנדוד רק פחד
יהי חלקנו
מוטב נישא סבלנו
אל יושיענו.
מילים: עממי ערביתרגום: אליהו אגסי, עזרא צפדיהלחן: עת'מאן אל-מוסלי
|
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה עִם שַׁחַר
יְפַת עֵינַיִם
בָּנוֹת נֵצֵא לַנַּחַל
וְנִשְׁאַב מַיִם.
עַל יַד הַנַּחַל שָׁם הוּא
גִּבּוֹר הַחַיִל
עֵינָיו תּוֹבְעוֹת, יִלְחַשׁ פִּיו
בּוֹאִי הַלַּיִל
שֶׁמֶש עָלְתָה....
לוּ בְּעֵינַי רָמַזְתִּי (כך בביצוע. יותר הגיוני: לוֹ)
אָהוּב חוֹנֵנִי
בַּקֵּשׁ יָדִי מֵאִמִּי
כַּדִּין שָׂאֵנִי
שֶׁמֶש עָלְתָה....
[בסוף הפעם: וְנִשְׁתֶּה מַיִם]
בֵּן לְדוֹדֵךְ שָׂטָן לִי
דָּרוּךְ יַעֲמֹדָה
וּמַה תּוֹעִיד לִי אִמְּךָ
הָבָה נִנְדֹּדָה
שֶׁמֶש עָלְתָה....
דּוֹד בַּנְּדוֹד רַק פַּחַד
יְהִי חֶלְקֵנוּ
מוּטָב נִשָּׂא סִבְלֵנוּ
אֵל יוֹשִׁיעֵנוּ.
שמש עלתה עם שחר יפת עיניים בנות נצא לנחל ונשאב מים.
על יד הנחל שם הוא גיבור החיל עיניו תובעות, ילחש פיו בואי הליל
שמש עלתה....
לו בעיניי רמזתי אהוב חונני בקש ידי מאימי כדין שאני
שמש עלתה... [בסוף הפעם: ונשתה מים]
בן לדודך שטן לי דרוך יעמודה ומה תועיד לי אמך הבה ננדודה
שמש עלתה...
דוד' בנדוד רק פחד יהי חלקנו מוטב נישא סבלנו אל יושיענו.
|
מפי נעמה לוי
|
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה עִם שַׁחַר
יְפַת עֵינַיִם
הֵי בּוֹאנָה לַנַּחַל
וְנִשְׁאַב מַיִם
עַל יַד הַנַּחַל...
בּוֹאִי הַלַּיִל חֶרֶשׁ
כִּי לָךְ עָרַגְתִּי
בְּצֵל רִמּוֹן וָתֹמֶר
סֻכָּה הִצַּבְתִּי
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה...
לוֹ בְּעֵינַי רָמַזְתִּי...
בֵּן לְדוֹדֵךְ שָׂטָן לִי
דָּרוּךְ יַעֲמֹדָה
וּמַה תּוֹעִיל אִמֵּךְ לִי
הָבָה נִנְדֹּדָה
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה...
שמש עלתה עם שחר יפת עיניים הי בואנה לנחל ונשאב מים
על יד הנחל...
בואי הליל חרש כי לך ערגתי בצל רימון ותומר סוכה הצבתי
שמש עלתה...
לו בעיניי רמזתי...
בן לדודך שטן לי דרוך יעמודה ומה תועיל אמך לי הבה ננדודה
שמש עלתה...
|
נוסח משובש מפי השובלים
|
[בסוף הפזמון:
חזרה על השורה
וְנִשְׁאַב מַיִם]
עַל יַד הַנַּחַל
שָׁם הוּא גִּבּוֹר הַחַיִל
עֵינָיו דּוֹמְעוֹת
יִלְחַשׁ לִי "בּוֹאִי הַלַּיִל".
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה...
לוֹ בְּעֵינַי רָמַזְתִּי...
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה...
בְּנֵי דּוֹדֵךְ שָׂטָן לִי
בָּרוּךְ יָבוֹא דַּי
וּמַה תֹּאמְרִי לְאִמֵּךְ
הָבָה נִרְקֹדָה.
שֶׁמֶשׁ עָלְתָה...
בֵּן לְדוֹדְךָ רַק פַּעַם
יְהִי חֶלְקֵנוּ
מוּטָב נִשָּׂא סִבְלֵנוּ
אֵל יוֹשִׁיעֵנוּ.
[בסוף הפזמון: חזרה על השורה ונשאב מים]
על יד הנחל שם הוא גיבור החיל עיניו דומעות ילחש לי "בואי הליל".
שמש עלתה....
לו בעיני רמזתי...
שמש עלתה...
בני דודך שטן לי ברוך יבוא די ומה תאמרי לאמך הבה נרקודה.
שמש עלתה...
בן לדודך רק פעם יהי חלקנו מוטב נישא סבלנו אל יושיענו.
|
ערבית
|
طلعت يا مـــــحلا نورها شــمس الشموســه
يلا بنـــا نمـــــلا ونحلب لبـــن الجاموســــه
قــاعد ع الســـاقية خللى اســــــمر وحليــوة
عـوج الطــــــاقية وقاللى غنى لى غنيــــــوة
قلتلـــو يامحــمد حبـــــك .. شقلــبـلى عــقلى
ميتا النـار تبرد واعرف .. راسى من رجــلى
طلعت يا مـــــحلا نورها...
جاية من الترعة ســـمعوا رنـــة خلخـــــالى
لحقـــونى ســبع جدعــان طالبيـــن وصــالى
نظرونى يا خويا وراحوا واقعين فى جمـالى
قدمــــوا لأبويا مهــــرى ميتــين خيـــــــالى
طلعت يا مـــــحلا نورها...
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
נעמה לוי 
|
תרגום לשיר "טלעת מן מחלא נורהא" (מוכר כ"שמס א-שמוסי"). לחן השיר המקורי מיוחס בדרך כלל לסייד דרוויש. לפי הויקיפדיה האנגלית (בלי אסמכתא) "הוכח" שהשיר הותאם למוזיקה של מורהו של דרוויש, עת'מאן אל-מוסלי, ובמקורות ערביים מצוין שסייד דרויש התאים את המילים ללחן ששימש קודם שיר דתי מאת עת'מאן אל-מוסלי, بهوى المختار المهدي (בהוא אלמח'תאר אלמהדי]. לא ברור מה המקורות למידע זה.
גם זהות המתרגם שנויה במחלוקת, וגם באקו"ם לא כל ההקלטות רשומות על שם אותו מתרגם אף שמדובר בתרגום אחד: על עטיפת התקליט ובו ההקלטה המוקדמת ביותר בפי ג'ו עמאר (1955, בתקליט "ג'ו עמאר בשירי פולקלור מזרחיים") רשום "אליהו בן שמעון" ועל הקלטות קול ישראל לביצועי נעמה לוי (1966) ואביבה ניר (1977) נרשם אליהו אגסי (שהוא אכן בנו של הרב שמעון אגסי).
לעומת זאת, על עטיפת התקליטים של דקמוש (דקלון עם משה בן מוש, 1976) ושל השובלים (גרסת תקליטור, 2000?), רשום בעל הגרסה העברית עזרא צפדיה (אצל דקמוש: ע. צפדיה). לפי תוכניית הקונצרט "יהודים בעם, ישראלים בע"מ" (2015), שם בוצע הפיוט "כל עת אליך" באותו לחן [צפו כאן בביצוע משה חבושה], עזרא צפדיה תרגם את השיר כבר בשנות הארבעים.
ביצועים נוספים:
בביצועי דקלון ואביבה ניר נוסח המילים כמו אצל ג'ו עמאר.
איסוף המידע: ד"ר יוסף גולדנברג
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 09.09.2024 19:27:29
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם