מילים: לא ידוע
עברית: מנשה רבינא (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: לודוויג ואן בטהובן
|
![]() כרמלה בר-נץ, רון מי-בר 
שנת הקלטה: 21.4.2019
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הוקלט במסגרת: מפגש זמרדעים י"ב   את המפגש ליוו:  גיטרה: נגה אשד  אקורדיון: שי בורשטין |
נוסח עברי לקנון, מס' 172 ברשימת היצירות ללא אופוס מאת בטהובן.
רון מי בר כותבת על השיר: למדתי אותו כילדה בכפר גלעדי. לא זוכרת ממי, אולי בשעורי מוסיקה, אולי מאבא שלי שלימד אותי מיליון שירים.
כרמלה בר-נץ למדה את השיר מן השירון.
שמות התווים אינם מופיעים בשירון (כתוב: לה לה); בפרסום מוקדם יותר - נשירה חוברת ו' (קנונים) בעריכת מנשה רבינא (כנראה 1933), עמ' 7 - כתוב א [בפתח] תחת כל תחילת סולם עולה או יורד. ואולם, רון מי בר אומרת שבנוסח שלמדה כן שרו את שמות הצלילים.
ראו את השיר גם בתרגום נוסף: הואילה.
האזינו לביצוע בשפת המקור, גרמנית, כאן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
הקנון מאת בטהובן
