מילים: זכריה אלצ'אהרי
לחן: עממי תימני
|
רבקה רז 
עיבוד: יחזקאל בראון
ליווי: להקה כלית לא מזוהה שנת הקלטה: 17.1.1965 מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית |
שושנה דמארי 
ניצוח: משה וילנסקי
ליווי: תזמורת קול ישראל
שנת הקלטה: 18.12.1956
ניקוי רעשים: עמי ירימי
מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתניצוח: נועם שריף
שנת הקלטה: 1962
ביצוע כלי.
נכלל בתקליט: אומרים ישנה ארץ (Israel Suite)אברהם פררה 
ליווי: תזמורת "שבת אחים"
שנת הקלטה: 197X
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
גלי עטרי 
ניצוח: אריה לבנון
שנת הקלטה: 1977
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
חבצלת רון  ביצוע:
אביבה רוה, הלל (אילקה) רוה  נגינה: השמינייה לזמר עם
שנת הקלטה: 27.10.1965
ביצוע כלי.
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומיתראומה עבאס (נחום) 
רונה ישראל-קולת  ביצוע:
חבורת שהם  ביצוע:
צאצאי מייסדי רחובות 
מקור: התקליטור "רחובות ביהודה"
מנשה הראל (בביוף) 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
קראו על "קריה יפהפייה" באתר הפיוט והתפילה בספרייה הלאומית. הלחן הנוכחי מזוהה שם כ"תימן - מרכז" וניתן להאזין לו בביצועי אברהם פררה, אבנר גדסי, יניב יצחק, ראומה נחום, צדוק צוברי, ברוך יפת, קבוצת בני תימן מקריית אונו. המילים מובאות בספרו של אידלזון "שירי תימן" (עמ' 311) ושם אינו מזהה את המשורר אלא מביא אותו כשיר כ"ב מאת "דוד" (מזוהה בעמ' 303).
ברכה צפירה בספרה "קולות רבים" מביאה באותו לחן את השיר "דלא דלא יא ראשק" (עמ' 84 - 85) וכותבת כי הוא משירת הנשים בתימן, שיר אהבה המושר ערבית (עמ' 39). העדות המוקדמת ביותר על הנחלה לציבור הכללי היא בספר "מתימן לציון" (הוצאת מסדה, תרצ"ח) שם נדפס בעמ' 209 במדור "משירי תימן" בעריכת מנשה רבינא. בעמ' 199 שם כתוב כי "אחד הזמרים העיר שלדעתו אין המנגינה תימנית מקורית. היא מושרת בעיקר בפי הנשים, ואלה אינן מקפידות ביותר על מקוריות מנגינותיהן".
לפי יוסף טובי, "החקר ההשוואתי של הספרות העממית היהודית והמוסלמית בתימן" בתוך "מחקרי ירושלים בפולקלור יהודי" כרך כ"ד-כ"ה [תשס"ו-תשס"ז], עמ' 430-429, הלחן קיים גם בקרב תימנים מוסלמים.
האתנומוסיקולוג יעקב מזור:
נראה כי מנשה הראל משתדל לשיר את הפיוט כפי ששמעהו מפי תימנים. ביצועו וכן ביצועים אחרים שונים מן הרישום בתווים, שלפיו שרים את השיר בציבור הישראלי וכפי שגם אני למדתי בנעוריי [סוף שנות הארבעים-ראשית שנות החמישים – זֶמֶרֶשֶׁת]. ייתכן ורושם התווים ניסה להתאים את הלחן התימני המעוטר עם המקצב החופשי לשירת הקהל הישראלי.
הלחן מופיע בהתאמה למילות הפיוט "מה ידידות" בחוברת "זמרו לו" כרך 1 [1955 ניו יורק, בעריכת משה נתנזון], עמ' 15. משה נתנזון הוא שהתאים את המילים. זו חוברת של זמירות שבת לציבור האמריקני.
לביצועים נוספים:
- קבוצת תימנים בקרית אונו שעלו ממנאכה, כפי שהקליט אבנר בהט
- להקת ענבל (סרטון מתוך תכנית הטלוויזיה לילדים "הספינה המזמרת", תזמון 13:12)
- עפרה חזה
- צמד צפרי
- גלי עטרי
- בני אמדורסקי
- אברהם פררה
- דודו זכאי
- סגיב כהן בהגייה תימנית
- אבנר גדסי
- לאה אברהם
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים: הלל אילת