מילים: אולגה איוונובנה ויסוטסקיהעברית: לאה דגניתלחן: ולנטין אלכסייביץ' מאקארוב
|
המילים רֵיחַ דְּבַשׁ וְרֵיחַ מֶנְטָהעַל הַחוֹף יָשְׁבָה חֶבְרַיָּהכְּשֶׁנִּגְמֹר אֶת בֵּית סִפְרֵנוּלְדַרְכּוֹ יֵלֵךְ אִישׁ אִישׁאֲבִיגְדּוֹר נֶהָג יִהְיֶה הוּארְאוּבֵן יִסֹּל הַכְּבִישׁ.הֶחֱלִיט לִהְיוֹת גַּנָּן.וְגִיּוֹרָא מַה יִּהְיֶה הוּא?הוּא יִבְנֶה אֲוִירוֹנִיםטַיָּסִים אֵלָיו יָבוֹאוּרַפְתָּנִית תִּהְיֶה יָעֵל.וּמִרְיָם מַה הִיא אוֹמֶרֶת,מָה אוֹמֶרֶת הַקְּטַנָּה?נִרְדְּמָה הִיא וְחוֹלֶמֶתבְּלִי מִקְצוֹעַ יְשֵׁנָה.כִּי מִרְיָם רַק בַּת חָמֵשׁ.ריח דבש וריח מנטה שעת הערב מופזה על החוף ישבה חבריה למדורה העליזה על החוף המואר, מול חופו של נהר הנה ככה יסופר:
כשנגמור את בית ספרנו לדרכו ילך איש איש אבגדור נהג יהיה הוא ראובן ייסול הכביש. וחנן וחנן כמובן כמובן, החליט להיות גנן.
וגיורא מה יהיה הוא? הוא יבנה אוירונים טייסים אליו יבואו להמריא לעננים. ויעל ויעל בפרות תטפל, רפתנית תהיה יעל.
ומרים מה היא אומרת, מה אומרת הקטנה? נרדמה היא וחולמת בלי מקצוע ישנה. נרדמה מול האש, הן תוכלו לנחש כי מרים רק בת חמש.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
(על שפת הנהר, על שפת האוקה)
Пахнут мёдом, пахнут мятой
- Вот окончим школу скоро,
Миша хочет стать шофёром,
|
פרטים נוספים
על הגרסה: הגרסה מתוך ספרה של ויסוטסקיה (ר' צילום הדף להלן).
|
תרגום חופשי מאת לאוניד טריינר
|
המילים מְרִיחִים כְּמוֹ דְּבַשׁ, מְרִיחִים כְּמוֹ מֵנְטָהיָשְׁבוּ בָּעֶרֶב כַּמָּה חֶבְרֶ'המִסָּבִיב לִמְדוּרָה עַלִּיזָה.עַל גְּדוֹת הַנָּהָר, עַל גְּדוֹת הָאוֹקָהנִהֲלוּ אֶת הַשִּׂיחָה הַבָּאָה:הִנֵּה, נְסַיֵּם בְּקָרוֹב אֶת בֵּית הַסֵּפֶר,נִתְפַּזֵּר כָּל אֶחָד לְדַרְכּוֹ,מִישָׁה רוֹצֶה לִהְיוֹת נֶהָג,גְּרִישָׁה – לִבְנוֹת עָרִים,וּוַסְיוּק – תִּרְאוּ, תִּרְאוּ!מְתַכְנֵן לָטוּס לַיָּרֵחַ.– אַצְמִיחַ לִי גַּן לְתִפְאֶרֶת,שָׁם יִצְמְחוּ עֲנָבִים מֵהַקַּוְקָז,וְיִגְדַּל שָׁם מִשְׁמֵשׁ,אֲשֶׁר לֹא יִפְחַד מֵהַכְּפוֹר.וִכּוּחִים לֹא חָסְרוּ פֹּה,תַּחַת הָהָר זָרְמָה לָהּ הָאוֹקָה.רַק אֵלָה נִרְדְּמָה לָהּלְלֹא מִקְצוֹעַ בֵּינְתַיִם.הִיא בְּסַךְ הַכֹּל בַּת אַרְבַּעבְּעֶצֶם, רַק מִתְּחִלַּת הַסְּתָו. (הִיא תִּהְיֶה בַּת אַרְבַּע)מעל הנהר, מעל האוֹקָה*
מריחים כמו דבש, מריחים כמו מנטה עַרְבֵי הזהב. ישבו בערב כמה חבר'ה מסביב למדורה עליזה. על גדות הנהר, על גדות האוֹקָה ניהלו את השיחה הבאה: הנה, נסיים בקרוב את בית הספר, נתפזר כל אחד לדרכו, מִישָׁה רוצה להיות נהג, גרישה - לבנות ערים, וּוַסְיוּק - תראו, תראו! מתכנן לטוס לירח. ואומרת להם ראיה: - אצמיח לי גן לתפארת, שיפרח ללא הרף, שם יצמחו ענבים מהקווקז, ויגדל שם משמש, אשר לא יפחד מהכפור. ויכוחים לא חסרו פה, תחת ההר זרמה לה האוֹקָה. רק אַלָה נרדמה לה ללא מקצוע בינתיים. היא בסך הכל בת ארבע בעצם, רק מתחילת הסתיו. (היא תהיה בת ארבע)
|
פרטים נוספים
על הגרסה: *אוֹקָה = נהר גדול הזורם במרכז רוסיה. (תודה ללאוניד טריינר על איתור המילים הרוסיות ועל מסירת התרגום)
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
יפה ירקוני, מקהלת ילדים לא מזוהה 
שנת הקלטה: 1960
ביצוע:
הקישור הועתק
מירה סמיה רג'ואן 
שנת הקלטה: 1984 מקור: קלטת ביתית
ביצוע:
הקישור הועתק
זמרשת, משתתפי האירוע 
הובלת שירה: נגה אשדגיטרה: נגה אשדמנדולינה: עליזה נגרשנת הקלטה: 2007 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת מתוך אירוע זמרשת מס' 7 יד בן-צבי, ירושלים, 01.08.08 הוקלט במכשיר הקלטה ביתי.
ביצוע:
הקישור הועתק
שלישיית מא"ב 
עיבוד: שושי רסיוקשנת הקלטה: 5.11.2008 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
ביצוע:
הקישור הועתק
נעמן דג 
שנת הקלטה: 2013 לשיר לא מוכרת הקלטה של ביצוע בשפת המקור. נעמן דג, ממושב לכיש, הקליט את השיר לבקשת "זמרשת", עם המילים של אולגה ויסוטסקיה, ברוסית, לפי הלחן המוכר בגרסה העברית, עבוד ולווי סרגיי פוקין. תודה לנעמן ולסרגיי.
על השיר
השיר הוא נוסח עברי לשיר הרוסי Над рекой над Окой ("על שפת נהר על שפת האוקה") שנקרא גם Пахнут мёдом ("ריח דבש"). בנוסח העברי שמות הילדים שבשיר והמקצועות שבחרו הוחלפו משמות רוסיים לעבריים.
ישנה אי-בהירות לגבי מתרגם/ת את השיר: על-פי רישומים מאוחרים (משנות השישים ואילך) מקובל כי לאה דגנית תרגמה את השיר, אך אין אסמכתא ברורה לכך. ייתכן שמידע זה מבוסס על כך שלאה דגנית ביצעה בשעתה שירים רוסיים מתורגמים. לא ידוע לנו על שירים רוסיים נוספים שתרגמה לאה דגנית (בכתבה שפורסמה ב"מעריב" בתאריך 12.1.1971 העידה כי תרגמה פזמונות מיידיש). שמעון מנסקי, איש קיבוץ אילון, סיפר במכתב לחוקר הזמר הרוסי, אורי יעקובוביץ', כי תרגם קבוצת שירים מרוסית עבור לאה דגנית, וזו הופיעה אתם בקונצרט. מקונצרט זה לא נותרה שום עדות ולא ידוע אילו שירים נכללו בו. גם שמעון מנסקי לא זכר אילו שירים תרגם, גם לא כשנשאל במישרין אם "ריח דבש וריח מנטה" היה ביניהם. אי לכך, ייתכן שמתרגם השיר הוא מנסקי, או שהמתרגם אלמוני, ועדיין אפשר שמדובר בתרגומה של דגנית. (תודה לצבי (גרימי) גלעד)
מרחיב אלי סט:
שיר הילדים נכתב והולחן לפני מלחמת העולם השניה. הגרסה העברית משמרת את הבסיס של השיר הרוסי: קבוצת ילדים יושבים ליד מדורה על שפת הנהר, כל אחד מספר מה הוא רוצה להיות כשיהיה גדול. למרות רבים שמכירים את השיר עוד מברית-המועצות, לא מוכרת הקלטה שלו בשפת המקור. על פי כתבתה של עדה גרנט ב"על המשמר" מיום 6.9.1944, השיר המקורי הגיע לארץ עם ילדי טהרן (שהגיעו ב-1943): "מלמטה עולה מנגינת השיר הרוסי שהביאו הנה ילדי טהרן: ריח דבש וריח מינתה, שעת הערב מופזה ...". חיזוק לכך יש בסיפורו של בן-ציון תומר לאורי יעקובוביץ', שעל-פיו השיר נכתב לפני מלחמת העולם השנייה והוא למד אותו כשהיה ילד מילדי טהרן.
לפי השירון הסובייטי "שירי התעשייה הכבדה", מ- 1939 (ר' פרטים ליד תווי השיר להלן), שהוא המקור הראשון הידוע לנו לשיר זה, גרסת המילים הראשונה היא בעלת אופי "יותר סובייטי" ובה אחד הילדים רוצה להיות כמו בודיוני, כשיגדל ואחרים רוצים להיות כמו דמויות סובייטיות נחשבות אחרות (סטאחאנוב וקאגאנוביץ'). לשיר היו, על פי השירון שני לחנים: לחנו של מאקארוב (המוכר לנו, שתוויו מופיעים בשירון תחת השם Пахнут мёдом - "ריח דבש") וגם לחן אחר (של ו. קוצ'טוב, שתוויו מופיעים בשירון תחת השם Над рекой над Окой - "על שפת נהר, על שפת האוקה"). יתכן שבהתאמת השיר לעברית התעלמו מהדמויות הסובייטיות כי לא היו רלבנטיות לחיים בארץ. בספרה המאוחר יותר של ויסוטסקיה, מ- 1981 (ר' להלן), שיצא לאחר הפסקת פולחן האישיות בבריה"מ, מופיעה גרסה מקוצרת של השיר, ללא הדמויות הסובייטיות. לשירה של ויסוטסקיה קיים גם לחן שלישי (של פ. פאנין) שבוצע ע"י חלק ממקהלת הילדים בולשוי בשנת 1987, לא ידוע לנו איזו גרסת מילים הושרה ללחן זה.
ביצועים נוספים:
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
מהשירון Песни тяжелой индустрии ("שירי התעשייה הכבדה"), הוצאת "אינדוסטריה", מוסקבה, 1939, עמ' 212-213.
תודה לאורי יעקובוביץ'.
מילים
המילים של השיר המקורי, הכולל דמויות סובייטיות. מהשירון: "שירי התעשייה הכבדה" (פרטים ביבליוגרפיים ר' להלן ליד התווים).
מילים
השיר המקורי, ברוסית, מתוך ספרה של אולגה ויסוטסקיה באותו שם: Над рекой над Окой ("על שפת הנהר על שפת האוקה"), הוצאת "ספרות ילדים", מוסקבה 1981, עמ' 11.
תודה לאלי סט
תגיות
עדכון אחרון: 07.05.2022 13:42:40
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|