חור בלבנה (לחן עממי צ'כי, רוסי, פולני או גרמני)

העתקת מילות השיר

חֹר בַּלְּבָנָה...חור בלבנה
מילים: לא ידוע
לחן: עממי פולני, עממי צ'כי, עממי רוסי

חֹר בַּלְּבָנָה...
חור בלבנה




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (צ'כית)   העתקת מילות השיר

 



Šli panenky silnicí
silnici, silnici
Potkali je myslivci,
myslivci dva
Kam panenky, kam jdete,
kam jdete, kam jdete
Která moje budete,
budete má?

Ta maličká ta je má,
ta je má, ta je má
Ta má oči jako já,
jako já mám
Na krku má granáty,
granáty, granáty
Mezi nima dukáty
dukáty má

Jak pak já to vyvedu,
vyvedu, vyvedu
Já si pro ni přijdedu,
přijedu sám
Štyřma koňma vranýma,
vranýma, vranýma
Jako sedlák ze mlýna,
ze mlýna tam


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (פולנית)   העתקת מילות השיר

 



Miała baba koguta, koguta, koguta
Wsadziła go do buta, do buta hej!
O, mój miły kogucie, kogucie
Kogucie, kogucie, kogucie, kogucie
Jakże ci tam w tym bucie, w tym bucie
W tym bucie, w tym bucie jest?

Miała baba indora, indora, indora
Wsadziła go do wora, do wora hej!
O, mój miły indorze, indorze
Indorze, indorze, indorze, indorze,
Czy ci dobrze w tym worze, w tym worze
W tym worze, w tym worze jest?

Miała baba barana, barana, barana
Wsadziła go do siana, do siana hej!
O, mój miły baranie, baranie
Baranie, baranie, baranie, baranie
Czy ci dobrze w tym sianie, w tym sianie
W tym sianie, w tym sianie jest?

Miała baba koguta, koguta, koguta
Wsadziła go do buta, do buta hej!
O, mój miły kogucie, kogucie
Kogucie, kogucie, kogucie, kogucie
Jakże ci tam w tym bucie, w tym bucie
W tym bucie, w tym bucie jest?

Miała baba indora, indora, indora
Wsadziła go do wora, do wora hej!
O, mój miły indorze, indorze
Indorze, indorze, indorze, indorze,
Czy ci dobrze w tym worze, w tym worze
W tym worze, w tym worze jest?


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Учитель словесности:

Кто не знаетъ букву ять,
Букву ять, букву ять,
Где и какъ её писать,
Где писать, да!
Падежи, склоненья,
Местоименья, местоименья,
Все должны знать ихъ безъ сомненья,
Да, безъ сомненья, господа!

Учитель истории:

И въ конце какого века
Былъ основанъ городъ Мекка?
И какие папиросы
Курилъ Фридрихъ Барбаросса?
Укрощалъ бегъ конский
Царь Македонский, царь Македонский,
Завоевалъ край фараонский,
Коня назвалъ онъ Буцефалъ.

Учитель географии:

Что за форма у Земли?
Нетъ, не бубликъ и не блинъ.
Магелланъ открылъ давно,
Что подъ нами шаръ земной.
А меридианы,
Меридианы, меридианы
На части делятъ наши страны,
Да, наши страны, господа!

Родители:

Павликъ, Павликъ, занимайся,
Даромъ время не теряй,
Не ленись, не отвлекайся
И въ носу не ковыряй.

Павелъ:

Надоели мне науки,
Ничего въ нихъ не понять,
Просиделъ насквозь я брюки,
Не въ чемъ выйти погулять.
Алгебры не знаю, русский позабылъ,
А Закона Божьего вовсе не училъ!



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Ging ein Weiblein Nüsse schütteln,
Nüsse schütteln, Nüsse schüttreln;
alle Kinder halfen rütteln, halfen rütteln, rums.
Ging ein Weiblein Nüsse schütteln,
Nüsse schütteln, Nüsse schüttreln;
alle Kinder halfen rütteln, halfen rütteln, rums.

Ging ein Weiblein Himbeer'n pflücken,
Himbeer'n pflücken, Himbeer'n pflücken;
riß dabei den Rock in Stücken,
Rock in Stücken, rums.

Hat nicht nur den Rock zerrissen,
Rock zerrissen, Rock zerrissen;
wird die Schuh' auch flicken müssen,
flicken müssen, rums.


תרגום לאנגלית של המקור הצ'כי   העתקת מילות השיר

 



Tripping Maidens

Transl. John Mokrejs

Tripping maidens on a day,
on a day, on a day
Met two huntsmen on the way,
on the highway
Where, fair maiderns do you go ,
do you go, do you go?
Which will be mine I would know?

[חלק אמצעי לא הגיע ללחן העברי]
The fair maiden I do claim,
this one claim
We have eyes that see the same
'round her neck are garnets fair,
garnets fair
'mong them too are ducas rare,
golden ducats rare

How I'll do it, now behold,
I shall dribve for her right bold
With four horses drive I will
Proud as sedlaks from the mill

[פזמון בעברית: ללא מלים במקור


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

ותיקות מקהלת משמרות 
שנת הקלטה: 14.3.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הקלטות נוספות

על השיר

בשירונה של נתיבה בן יהודה "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר" מובא הלחן עם פירוט ההברות הזזות.

ללחן גרסאות מקור בצ'כית, ברוסית, בפולנית ובגרמנית (לטקסטים שונים לחלוטין זה מזה) ולא הצלחנו לברר מה קדם למה.

הנוסח הצ'כי - צפו כאן. הלחן נכלל בשנת 1894 במסגרת פנטזיה על שירי עם צ'כיים מאת המלחין קרל וייס (Karel Weis). 

השיר בצ'כית אותר בדפוס ב1921 כנציג של צ'כיה בספר Songs of Many Peoples בעריכת Florence Hudson Botsford. בנוסח המודפס החלק הראשון מופיע פעם יחידה בלי חזרה ואילו החלק השני רשום פעם ראשונה לפי הקול השני ועוד פעמיים לפי הקול הראשון וללא מילים. 

הנוסח הרוסי הוא Буква ять (האות יאט) מתוך הקומדיה המוסיקלית 'איבנוב פאבל' משנת 1915.טקסט - נאדיז'דין. הלחן מיוחס למלחין בשם רפפורט. מספר זאב גייזל: השיר משנת 1915, ומספר על הבעיות שיש לתלמידים עם האות 'יאט', שהוצאה מאוחר יותר (1917 - 1918) מהאלפבית הרוסי. (ההקלטה והטקסט שבידינו זהים רק בתחילתם).

הנוסח הפולני: Miala baba koguta ("לסבתא היה תרנגול"). תודה לאורי יעקובוביץ' על האיתור, בעקבות זיהוי של מאיר נוי. 

הנוסח הגרמני מוכר בשני נוסחים: א. Ging ein Weiblein Nusse Schutteln ("אישה קטנה הלכה לנער אגוזים"), ראו תווים של נוסח זה עם אפשרות לשמוע קובץ קול ללא מילים באתר Liederarchiv וצפו בביצוע מקהלתי; החלק השני בביצוע זה נשמע כקול שני ללחן המוכר) ; ב. Geht der Peter Nusse Schutteln ("פטר הלך לנער אגוזים") (האזינו כאן; כאן כל השיר נשמע כקול שני אך ברור שזה אותו שיר). לחלק הראשון של הלחן קירבה חלקית גם ללחן מהמאה ה18 Rosel, wenn du meine wärst (ראו בLiederarchiv) או בווריאנט Rusla, wenn du meine wärst (ראו שם).

עוד באותו לחן: קריקטורה. לחלק הראשון של המנגינה הותאמו גם שורות 3 ו4 בשיר "סבא מתושלח".

מספר משה נועם:

לנו סיפרו שהמילים הנכונות הן חָרְבָּה לְבָנָה... (יעני, מה פתאום שבלבנה יהיה חור?)

ומוסיפה רות רוזין:

מי שחושד שלא ייתכן שפתאום יהיה חור בלבנה, צודק. אבל נראה שלא סיפרו לו את כל האמת! מישהו גילה לי פעם "בסוד" כי שם השיר הוא עיוות בכוונה מכוונת מאוד של הביטוי "הציורי" חרה בלבן; מה שמתאים בהחלט למי שהתחרבן.

עוד על "חור בלבנה":


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
קישורים חיצוניים: תווים
קישור חיצוני תווים עם טקסט בפולנית מתוך lieder-archiv.de

תווים  

התווים כוללים שני בתים ופזמון. בכל חזרה מתחילים בהברה אחרת: בַּ , לְּ , בָ , נָה כך שבפעם החמישית מסיימים: בַּלְּבָנָה.

 

מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 113



תיווי: יואב בלינסקי

תווים  

תיווי: הלל אילת

תגיות




עדכון אחרון: 01.07.2023 16:10:47


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: