שניים סינים

העתקת מילות השיר

שְׁנַיִם סִינִים עִם כִּנּוֹר גָּדוֹל יָשְׁבוּ בִּקְצֵה הָרְחוֹב וּפִטְפְּטוּ בְּקוֹל גָּדוֹל בָּא שׁוֹטֵר גֵּרֵש אוֹתָם וְזֶה הַכֹּל שְׁנַיִם סִינִים עִם כּנּוֹר גָּדוֹלשניים סינים עם כינור גדול ישבו בקצה הרחוב ופטפטו בקול גדול בא שוטר גירש אותם וזה הכול שניים סינים עם כינור גדול
מילים: עממי גרמני
תרגום: נתנאל לורך
לחן: עממי גרמני
תרגום: תחילת שנות הארבעים

שְׁנַיִם סִינִים עִם כִּנּוֹר גָּדוֹל
יָשְׁבוּ בִּקְצֵה הָרְחוֹב
וּפִטְפְּטוּ בְּקוֹל גָּדוֹל
בָּא שׁוֹטֵר גֵּרֵש אוֹתָם וְזֶה הַכֹּל
שְׁנַיִם סִינִים עִם כּנּוֹר גָּדוֹל
שניים סינים עם כינור גדול
ישבו בקצה הרחוב
ופטפטו בקול גדול
בא שוטר גירש אותם וזה הכול
שניים סינים עם כינור גדול




גרסה נוספת   העתקת מילות השיר

 



שְׁנַיִם סִינִים עִם כִּנּוֹר גָּדוֹל
יָשְׁבוּ לְיַד הַכְּבִישׁ...
[ההמשך זהה]

שניים סינים עם כינור גדול
ישבו ליד הכביש...
[ההמשך זהה]




מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Drei Chinesen mit dem Kontrabass
saßen auf der Straße und erzählten sich was.
Da kam die Polizei, ei (/na/ja/fragt) was ist denn das?
Drei Chinesen mit dem Kontrabass.




גרסה ביידיש   העתקת מילות השיר

 



זיבן יאפאנעזער מיטן באַס, באַס, באַס,
גייען און שפּאַצירן אויפן גאַס, גאַס, גאַס.
קומט די פּאָליציי פרעגן: וואָס איז דאָס?
זיבן יאפאנעזער מיטן באַס! באַס!


זיבן יאפאנעזער מיטן באַס, באַס, באַס,
גייען און שפּאַצירן אויפן גאַס, גאַס, גאַס.
קומט די פּאָליציי פרעגן: וואָס איז דאָס?
זיבן יאפאנעזער מיטן באַס! באַס!





 פרטים נוספים


תרגום מילולי מיידיש   העתקת מילות השיר

 



עלי בטנון, שבעה מיפן
יוצאים לטייל באמצע הגן...
בא שוטר ושואל: מה זה כאן?
שבעה עם בטנון מארץ יפן!
עלי בטנון שבעה מיפן
יוצאים לטייל באמצע הגן
בא שוטר ושואל מה זה כאן
שבעה עם בטנון מארץ יפן



ביצוע:

 

מקהלת ילדי הקונסרבטוריון בירושלים 
שנת הקלטה: 1966

בהקלטה שומעים גם כלי נקישה.

נכלל בתקליט: 50 שירים שירו שיר ילדים

על השיר

השיר העברי הוא תרגום של שיר עם גרמני ("שלושה סינים עם קונטרבס"). על פי הויקיפדיה הגרמנית השיר המקורי הוא שיר ילדים פופולארי שקשה לזהות את זמן ראשית הופעתו, בדפוס הוא הופיע ברבע הראשון של המאה ה- 20. בתחילה "כיכבו" בשיר לא סינים אלא יפנים, וכך גם בגרסה היידית. בשיר העברי, ממש כמו במקור הגרמני, נהוג לשיר את הבית הראשון באופן רגיל, ולאחר מכן את אותן המילים אך בתנועה זהה. כגון, כולן בחיריק: "שִינִים סִינִים עִים כִּינִיר גִּידִיל..." ואחר כך את כולן בתנועה שונה, למשל בשורוק: "שוּנוּם סוּנוּם עוּם כּוּנוּר גּוּדוּל..." וכן הלאה. למידע נוסף ראו  בויקיפדיה העברית.

סיפרה אראלה ס"ט: "שניים סינים" היה מהשירים הראשונים שלמדתי ב-1951, בתנועת "המחנות העולים" בחיפה.

כותב לנו אמנון לורך, בנו של המתרגם (13.11.2021): 

אבא אהב השיר המקורי כילד בגרמניה, ממנה הגיע לארץ ב 1935 והוא ש״תרגם״ תוך שינויים של ממש מהגרמנית (שניים במקום שלושה סינים, כינור במקום קונטרבס וכיוצ"ב) בתחילת שנות הארבעים. אחותו רותי ז"ל (שנהרגה בתאונה בצבא בתחילת 1952) לימדה את השיר לחניכיה בצופים בהיותה מדריכה בשנות הארבעים. יעקב דודי, שנפטר לפני שנים בודדות, ציין לא אחת שגם המשקלות המוזיקאלים שונו על ידי אבא כדי להתאימם לשפה העברית, במקרה או לא במקרה הוא ניגן כינור. אף שלא זוהה בדפוס או בהקלטות, אבא הצהיר על היותו מחבר הנוסח העברי, ואקו"ם שילמו לו תמלוגים על השיר עוד בחייו. כיום יורשיו תורמים את כספי התמלוגים על השיר אל "בית דוד: בית לחיים לנשים מיוחדות".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 09.09.2023 03:33:42


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: