מילים: עממי גרמני
תרגום: נתנאל לורך לחן: עממי גרמני תרגום: תחילת שנות הארבעים
|
מקהלת ילדי הקונסרבטוריון בירושלים  |
השיר העברי הוא תרגום של שיר עם גרמני ("שלושה סינים עם קונטרבס"). על פי הויקיפדיה הגרמנית השיר המקורי הוא שיר ילדים פופולארי שקשה לזהות את זמן ראשית הופעתו, בדפוס הוא הופיע ברבע הראשון של המאה ה- 20. בתחילה "כיכבו" בשיר לא סינים אלא יפנים, וכך גם בגרסה היידית. בשיר העברי, ממש כמו במקור הגרמני, נהוג לשיר את הבית הראשון באופן רגיל, ולאחר מכן את אותן המילים אך בתנועה זהה. כגון, כולן בחיריק: "שִינִים סִינִים עִים כִּינִיר גִּידִיל..." ואחר כך את כולן בתנועה שונה, למשל בשורוק: "שוּנוּם סוּנוּם עוּם כּוּנוּר גּוּדוּל..." וכן הלאה. למידע נוסף ראו בויקיפדיה העברית.
סיפרה אראלה ס"ט: "שניים סינים" היה מהשירים הראשונים שלמדתי ב-1951, בתנועת "המחנות העולים" בחיפה.
כותב לנו אמנון לורך, בנו של המתרגם (13.11.2021):
אבא אהב השיר המקורי כילד בגרמניה, ממנה הגיע לארץ ב 1935 והוא ש״תרגם״ תוך שינויים של ממש מהגרמנית (שניים במקום שלושה סינים, כינור במקום קונטרבס וכיוצ"ב) בתחילת שנות הארבעים. אחותו רותי ז"ל (שנהרגה בתאונה בצבא בתחילת 1952) לימדה את השיר לחניכיה בצופים בהיותה מדריכה בשנות הארבעים. יעקב דודי, שנפטר לפני שנים בודדות, ציין לא אחת שגם המשקלות המוזיקאלים שונו על ידי אבא כדי להתאימם לשפה העברית, במקרה או לא במקרה הוא ניגן כינור. אף שלא זוהה בדפוס או בהקלטות, אבא הצהיר על היותו מחבר הנוסח העברי, ואקו"ם שילמו לו תמלוגים על השיר עוד בחייו. כיום יורשיו תורמים את כספי התמלוגים על השיר אל "בית דוד: בית לחיים לנשים מיוחדות".
ביצוע נוסף: ישראל דיין מתוך מחרוזת תנועות הנוער 2022
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.