סיסי טואסה

העתקת מילות השיר

סִיסִי טוּסָאִידִיָאנָה קוּאָה אוּהרוּ... קֶנְיָה, אוּגְַנְדָה, טַנְגָנִיקָה סִיסִי טוּסָאִידִיָאנָה. טוֹמֶה טוֹמָה קֶנְיָאטָה קוּאָה אוּהרוּ... טוֹמֶה טוֹמָה נִייֶרֶרֶה קוּאָה אוּהרוּ... סיסי טוסאידיאנה קואה אוהרו קניה אוגנדה טנגניקה סיסי טוסאידיאנה טומה טומה קניאטה קואה אוהרו טומה טומה נייררה קואה אוהרו
מילים: לא ידוע (אפריקאי)
לחן: לא ידוע (אפריקאי)

סִיסִי טוּסָאִידִיָאנָה קוּאָה אוּהרוּ...
קֶנְיָה, אוּגְַנְדָה, טַנְגָנִיקָה
סִיסִי טוּסָאִידִיָאנָה.

טוֹמֶה טוֹמָה
קֶנְיָאטָה קוּאָה אוּהרוּ...
טוֹמֶה טוֹמָה
נִייֶרֶרֶה קוּאָה אוּהרוּ...

סיסי טוסאידיאנה קואה אוהרו
קניה אוגנדה טנגניקה
סיסי טוסאידיאנה

טומה טומה
קניאטה קואה אוהרו
טומה טומה
נייררה קואה אוהרו




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (קיסווהילי (Kiswahili))   העתקת מילות השיר

 



Sisi tusaidiana kwa uhuru
Kenya, Uganda, Tanganyika

______Kenyatta kwa uhuru,
______Nyerere kwa uhuru



 פרטים נוספים


תרגום לעברית   העתקת מילות השיר

 



הבה נעבוד יחד למען חירות
קניה, אוגנדה, טנגניקה
___ קניאטה, ___ נייררה
קניה, אוגנדה, טנגניקה

ביצוע:

 

נחומי הרציון 
שנת הקלטה: 12.12.2021
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

שר ולסירוגין מנגן בחלילית.


על השיר

שיר אפריקאי לכבוד איחוד קניה, אוגנדה וטנגניקה (החלק היבשתי של טנזניה). 

פרופ' אלכס פרולו (Alex Perullo) מאוניבריסטת ברייאנט (Bryant) ברוד איילנד, החוקר שירים ממזרח אפריקה, כתב במייל פרטי לזמרשת (2021) כי הוא שמע ש"מדברים" על קיומו של שיר כזה, והכיר את השורה הראשונה בטקסט בלבד. השורה הראשונה איננה ג'יבריש. פרופ' פרולו זיהה את שפת המקור כקיסוואהילי (Kiswahili). עם זאת, לא אותר מקור לא ישראלי לטקסט המלא ולא תיעוד למנגינה מחוץ להקשר הישראלי. לפיכך, אין ודאות מוחלטת שהמנגינה אינה המצאה ישראלית. יש לציין כי למנגינה צביון אירופי.

השיר בארץ זומר אפוא בשפת המקור, אך בלי הבנת המילים ותוך שיבושים מסוימים.

ג'ומו קניאטה (Jomo Kenyata): ראש הממשלה והנשיא הראשון של קניה.  

ג'וליוס קמברגה נייררה (Julius Kambarage Nyerere): הנשיא הראשון של טנגניקה.

על הנחלת השיר בארץ מספר נחומי הרציון: 

את השיר למדתי מאפי נצר, באחת ההשתלמויות של מדריכי תנועות הנוער שקיים בבית רוטנברג, שם לימד שירים עבריים וגם הוסיף 'מכל הבא ליד'. זה היה בשנת 1963. לאחר מכן, כללתי אותו במועדוני הזמר שלי, במילים שרשמתי, ולכן הוא גם 'הונצח'.
הקהל שלי לא הכיר את השיר (למעט בודדים, שקלטו אותו מ"איפה-שהוא'). לפי עדותו של אפי נצר בפניי, הוא התוודע לשיר מסטודנטים אפריקאים שבאו לישראל להשתלם בחקלאות.

נחומי הרציון כלל את מילות השיר בשני שירונים שליוו ערבי זמר:

* "נשירה יחד" - שירי עמים (א'), מועדון הזמר רמת נגב וירוחם, יוני 1983
* "מקול העמים" (ב'), מועדון הזמר בני-שמעון, מאי 1991

 

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  



מילים  

רשם מזיכרון: נחומי הר-ציון.







עדכון אחרון: 02.07.2023 23:53:24


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: