לונה לונרה

העתקת מילות השיר

לוּנָה לוּנֶרָה זִיו הַיָּרֵחַ הַלַּיְלָה אַט שׁוֹקֵעַ עָנָן זַךְ רוֹגֵעַ מִילְיוֹנִים כּוֹכָבִים לְפֶתַע נִדְלָקִים מִמָּרוֹם הַשְּׁחָקִים כִּפְנִינִים מַבְרִיקִים לוּנָה לוּנֶרָה לַיְלָה רָז בְּשֶׁקֶט בְּכָל הַלְּבָבוֹת אַהֲבָה חִישׁ נִדְלֶקֶת וְאָז כָּל לֵב עוֹבֵר לְפֶתַע עַל גְּדוֹתָיו כָּל מַבָּט אוֹמֵר רַק אוֹתָךְ עוֹד אֹהַב כִּי הַכֹּל נִרְאֶה אַחֶרֶת בְּאוֹרָהּ שֶׁל הַלְּבָנָה כֵּן זֹאת אוֹמֶרֶת כָּל מִלָּה אָז מְיֻתֶּרֶת הִיא אֵינֶנָּה מִבְטָא, זֹאת אַהֲבָה לוּנָה לוּנֶרָה, זִיו הַיָּרֵחַ בְּאַגָּדָה אִלֶּמֶת אֲזַי מִתְרַקֶּמֶת חֲלוֹם נִשְׂגָב פָּשׁוּט הוֹפֵךְ אָז לִמְצִיאוּת וְהַיָּרֵחַ מִסְתַּתֵּר וְשָׁט וְשׁוֹתֵקלונה לונרה זיו הירח הלילה אט שוקע ענן זף רוגע מיליונים כוכבים לפתע נדלקים ממרום השחקים כפנינים מבריקים לונה לונרה לילה רז בשקט בכל הלבבות אהבה חיש נדלקת ואז כל לב עובר לפתע על גדותיו כל מבט אומר רק אותך עוד אוהב כי הכול נראה אחרת באורה של הלבנה כן זאת אומרת כל מילה אז מיותרת היא איננה מבטא, זאת אהבה לונה לונרה, זיו הירח באגדה אילמת אזי מתרקמת חלום נשגב פשוט הופך אז למציאות והירח מסתתר ושט ושותק
מילים: אנטוניו פרננדז גומז
תרגום/נוסח עברי: יוסף (היינץ) כנען (צוקרמן)
לחן: אנטוניו פרננדז גומז
כתיבה: 1947
הלחנה: 1947
תרגום/נוסח עברי: 1950c

לוּנָה לוּנֶרָה זִיו הַיָּרֵחַ
הַלַּיְלָה אַט שׁוֹקֵעַ עָנָן זַךְ רוֹגֵעַ
מִילְיוֹנִים כּוֹכָבִים לְפֶתַע נִדְלָקִים
מִמָּרוֹם הַשְּׁחָקִים כִּפְנִינִים מַבְרִיקִים

לוּנָה לוּנֶרָה לַיְלָה רָז בְּשֶׁקֶט
בְּכָל הַלְּבָבוֹת אַהֲבָה חִישׁ נִדְלֶקֶת
וְאָז כָּל לֵב עוֹבֵר
לְפֶתַע עַל גְּדוֹתָיו
כָּל מַבָּט אוֹמֵר רַק אוֹתָךְ עוֹד אֹהַב

כִּי הַכֹּל נִרְאֶה אַחֶרֶת בְּאוֹרָהּ שֶׁל הַלְּבָנָה
כֵּן זֹאת אוֹמֶרֶת כָּל מִלָּה אָז מְיֻתֶּרֶת
הִיא אֵינֶנָּה מִבְטָא, זֹאת אַהֲבָה

לוּנָה לוּנֶרָה, זִיו הַיָּרֵחַ
בְּאַגָּדָה אִלֶּמֶת אֲזַי מִתְרַקֶּמֶת
חֲלוֹם נִשְׂגָב פָּשׁוּט הוֹפֵךְ אָז לִמְצִיאוּת
וְהַיָּרֵחַ מִסְתַּתֵּר וְשָׁט וְשׁוֹתֵק
לונה לונרה זיו הירח
הלילה אט שוקע ענן זף רוגע
מיליונים כוכבים לפתע נדלקים
ממרום השחקים כפנינים מבריקים

לונה לונרה לילה רז בשקט
בכל הלבבות אהבה חיש נדלקת
ואז כל לב עובר
לפתע על גדותיו
כל מבט אומר רק אותך עוד אוהב

כי הכול נראה אחרת באורה של הלבנה
כן זאת אומרת כל מילה אז מיותרת
היא איננה מבטא, זאת אהבה

לונה לונרה, זיו הירח
באגדה אילמת אזי מתרקמת
חלום נשגב פשוט הופך אז למציאות
והירח מסתתר ושט ושותק




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (ספרדית)   העתקת מילות השיר

 



Luna lunera, cascabelera
Ve dile a mi amorcito por dios que me quiera
Dile que no vivo de tanto padecer
Dile que a mi lado debiera volver.

Luna lunera, cascabelera
Ve dile a mi amorcito por dios que me quiera
Dile que me muero que tenga compasion
Dile que se apiade de mi corazon.

Ay lunita redondita
Que la espuma de tu luz
Bañe mis noches.
Ay lunita redondita
Dile que me has visto tu
Llorar de amor.
De amor.


 פרטים נוספים


ירח זיו ירח (תרגום השיר המקורי)   העתקת מילות השיר

 



יָרֵחַ, זוֹרֵחַ, כְּנָחַשׁ צֶפַע,
לֵךְ תַּגִּיד, לַאֲהוּבָתִי, בְּשֵׁם הַשֵּׁם, שֶׁאָהַבְתִיהָ,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁחַיַּי אֵינָם חַיִּים, מֵרֹב סֵבֶל
תַּגִּיד לָהּ שֶׁהִיא צְרִיכָה לַחֲזֹר אֵלַי.

יָרֵחַ, זוֹרֵחַ, כְּנָחַשׁ צֶפַע,
לֵךְ תַּגִּיד, לַאֲהוּבָתִי, בְּשֵׁם הַשֵּׁם, שֶׁאָהַבְתִיהָ,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁאֲנִי מֵת לָחוּשׁ אֶת חִבָּתָהּ,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁתָּחוּס עַל לִבִּי.

הוֹ, יְרֵחוֹן עֲגַלְגַל,
שֶׁקַּרְנֵי הָאוֹר שֶׁלְּךָ
שוֹטְפוֹת אֶת לֵילוֹתַי,
תַּגִּיד לָהּ שֶׁרָאִיתָ אוֹתִי,
בּוֹכֶה מֵאַהֲבָה,
מֵאַהֲבָה.
ירח, זורח, כנחש צפע,
לך תגיד, לאהובתי, בשם השם, שאהבתיה,
תגיד לה שחיי אינם חיים, מרוב סבל
תגיד לה שהיא צריכה לחזור אלי.

ירח, זורח, כנחש צפע,
לך תגיד, לאהובתי, בשם השם, שאהבתיה,
תגיד לה שאני מת לחוש את חיבתה,
תגיד לה שתחוס על לבי.

הו, ירחון עגלגל,
שקרני האור שלך
שוטפות את לילותי,
תגיד לה שראית אותי,
בוכה מאהבה,
מאהבה.




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

ישראל יצחקי 
ליווי: תזמורתו של חנן וינטרניץ
שנת הקלטה: 1950-52
מקור: תקליטון מס' 734 בחברת "הד ארצי"
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת שיר בספרדית "לונה לונרה" (Luna Lunera). השיר העברי מבוסס על חומרי הליבה של השיר המקורי - ירח ואהבה, אך אין לן זיקה ממשית אליו.

מרחיב אלי ס"ט:

על פי האתר "שירים יד שניה", שירו של טוני פרגו (Tony Fergo, שהוא שם העט של המשורר/מלחין הקובני אנטוניו פרננדז גומז) בוצע לראשונה בהבאנה, קובה, באוגוסט 1947, ע"י הזמר טוני חירולדי (Tony Chiroldy), בלווי תזמורתו של רוברטו ואלדס ארנאו (Roberto Valdés Arnau). השיר היה להיט ענק, בעיקר באמריקה הלטינית ויותר מעשרים ביצועי כיסוי שלו המשיכו והוקלטו עד סוף שנות ה- 60 !, אולי המפורסם בהם הוא הביצוע של הזמרת היהודיה איידי גורמה בלווי שלישיית לוס פאנצ'וס. לעושר זה נוסף, כמובן, הביצוע של ישראל יצחקי (ר' לעיל) ובעקבותיו שיר הרחוב הישראלי.    

עוד לאותו לחן, שיר הרחוב: "המורה לטבע והגברת רבקה"


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 02.07.2023 23:55:15


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: