רַכִּים מֵרֹךְ פָּנַיִךְ-חֵן רַעְיָה,
וְכַף-יָדִךְ רַעְיָה, צְחוֹרָה מִצְּחוֹר,
וְאַתְּ רָחַקְתְּ מִנִּי תֵּבֵל וָדוֹר,
וְכָל חַיַּיִךְ-כֹּרַח אֵין מִפְלָט...
זוֹ תּוּגָתֵךְ-הַכְרֵחַ פֶּלְאִי הוּא
בְּחֹם רָאשֵׁי אֶצְבְּעוֹתַיִךְ לָן,
בְּמִדְבָּרֵךְ נָאוָה, כְּפֶלֶג רָן, יִרְעָד,
וּבְמֶרְחַק עֵינֵךְ נָד...
רכים מרוך פנייך-חן רעיה,
וכף-ידך רעיה, צחורה מצחור,
ואת רחקת מיני תבל ודור,
וכל חייך-כורח אין מפלט...
זו תוגתך-הכרח פלאי הוא
בחום ראשי אצבעותיך לן,
במדברך נאוה, כפלג רן, ירעד,
ובמרחק עינך נד...
|
מילים: אוסיפ מנדלשטם
תרגום: ק. לחן: אלכסנדר קריין הלחנה: 1918
|
על השיר
שיר אופוס 29 מס' 2 מאת המלחין.
לטקסט יש גם תרגום מאוחר מאת ו. רובינצ'יק: ענוגות פנייך (אתחלתא: מעונג ענוגות פנים שלך, מלובן לבנה היד שלך). לתרגום זה לחן מאת יורי אדלשטיין. ללחן אדלשטיין ביצוע ברוסית בפי לריסה גירשטיין.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים של המקור ברוסית
תגיות
עדכון אחרון: 03.02.2025 16:25:14
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם