אֲנִי וִילְהֶלְם מִנַּסָאוּ
בְּעוֹרְקַי - דָּם הוֹלַנְדִּי,
אֶהְיֶה נֶאֱמָן לַמּוֹלֶדֶת
עֲדֵי יוֹם מוֹתִי!
אֲנִי נָסִיךְ מִבֵּית אוֹרָנְיָה,
חָפְשִׁי לְלֹא מוֹרָא.
וְלַמֶּלֶךְ שֶׁל סְפָרַד
תָּמִיד אֶחְלֹק כָּבוֹד.
אני וילהלם מנסאו
בעורקי - דם הולנדי,
אהיה נאמן למולדת
עדי יום מותי!
אני נסיך מבית אורניה,
חופשי ללא מורא.
ולמלך של ספרד
תמיד אחלוק כבוד.
מילים: לא ידוע (הולנדי)
תרגום/נוסח עברי: אריה לרנר לחן: לא ידוע (הולנדי) כתיבה: בין 1568 ל1572 הלחנה: לכל המאוחר 1568
|
על השיר
תרגום המנון הולנד Wilhelmus. צפו בביצוע השיר ההולנדי, וקראו על שיר המקור בויקיפדיה העברית שם מיוחס הלחן לאדריאנוס ולריוס ומתוארך לשנת 1626, ובויקיפדיה האנגלית, לפיה ולריוס אימץ לחן קיים.
התרגום נדפס בלי תווים בסמוך לכיבוש הולנד בידי הנאצים. ייתכן שלא נועד להיות מותאם ללחן. המנון בלגיה שנדפס לצידו אינו מסתדר עם הלחן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 30.09.2025 11:58:32
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם