מילים: גאורג הרווג
תרגום: בנימין גל לחן: יוסטוס וילהלם לירה (טקסטים נוספים בלחן זה) כתיבה (בשפת המקור): 1841 הלחנה: 1842-1843
|
רנה שפירא 
שנת הקלטה: 26.5.2009
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת |
עזריה אלון 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
רון מי-בר 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
אליהו הכהן, חדשות בן עזר 322:
המדובר הוא בשיר גרמני שתורגם לעברית בסוף שנות השלושים. קל להבחין כי השיר אמנם תורגם, כלומר עוּבְרַת, אך לא יוּהַד. על-פי עדותו של אהוביה מלכין (שהיא נאמנה עליי), את השיר המקורי הביא הנה איתו המלחין והמוזיקולוג ארנסט הורביץ, חבר קיבוץ בית השיטה, והוא אף עיבד את הלחן הגרמני לשלושה קולות. הנוסח העברי של השיר הוא בתרגומו של בנימין גל, בנו של מי שהיה עורך "הארץ" משה גליקסון, אליו פנה הורביץ בבקשה לתרגם אותו לעברית.
לאותו לחן חובר מאוחר יותר השיר "דומם אחים".
השיר המקורי מוכר גם בשם Reiterlied (שיר פרשים).
האזינו לביצועים לשיר הגרמני המקורי בביצוע מהיר ובביצוע אטי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.