רוב שירים על הוולגה הושרו
אך עדיין שירה אין כזאת
שלא עצב יהיה בה, לא צער
שהרקיד מששון לבבות.
יפהפיה אחות העם
את יקרה ללב העם
היי ברוכה עדי עולם
נרחבה עמוקה אדירה.
כבר הארץ לבשה לתפארת
שלל צבעים כל קסמי אביבה
על פני וולגה חופשית נהדרת
אוניות מפליגות במוסקבה.
מה יעד הגורל לגדותייך
שיר עליז לבנים ואבות?
או כעצב ישכון בשירייך
תא הסבל, העול והשוט?
על הוולגה נמשיך רינוננו
על גלי הנהר הכביר
כי ממנו שאבנו חיינו
וכוחנו בכוח השיר.
|
מילים: ואסילי איוונוביץ' לבדב-קומאץ'
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע (לחנים נוספים לתרגום זה) לחן: איסאק אוסיפוביץ' דונאייבסקי
|
על השיר
ראו את "התרועה על הוולגה" בתרגום לא ידוע נוסף, ושם פרטי המקור.
התרגום הנוכחי אותר בעזבונו של אריה חרוץ, אך בניגוד לשירים אחרים שם שמו של חרוץ אינו רשום במפורש כמתרגם.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
לחנים נוספים באתר
עדכון אחרון: 23.04.2026 08:03:21
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
פרטים נוספים