א. התעורר לבבי מתוך רטט
צר לי על חוויות נמוגות.
לו סוסים ברעמה מבדרת
במצילות יישאוני רחוק!
פזמון:
מרחוק מצילות אאזינה,
זה הוא קול מרוצת שלישית;
במרחב מסביב לי הלבינה
שכבת-שלג זכה, מבריקה.
ב. הרכב את שירו לו ישמיע
והרוח יחזר אחריו.
העבר לא ישוב ויופיע –
אם כן מה נתאבל עוד עליו?
פזמון
ג. קול צלצול מצלות יעורר נא
נשכחות ממצולות עברי.
נשמתי הרוסית יזעזע,
יחריד רפיוני הרוסי.
פזמון
|
מילים: קוסיקוב אלכסנדר בוריסוביץ'
תרגום: אפרים דרור (טרוכה) לחן: ולאדימיר רומאנוביץ' באקאלייניקוב, ניקולאי רומאנוביץ' באקאלייניקוב
|
ביצוע בשפת המקור (רוסית):
יורי מורפסי 
שנת הקלטה: 1929-30
מקור: מתוך תקליט מס' 20497 של חברת "סירנה-אלקטרו" בליווי תזמורת בניצוחו של סרגיי גוליצ'ין |
על השיר
תרגום לשיר הרוסי "פעמוני מזחלת", שחלק הפזמון בלחן שלו הוא בקירוב לחן הפזמון של "נשוטה נשוטה".
תודה לאורי יעקובוביץ' שאיתר את המילים מוקלדות במכונת כתיבה בארכיון אפרים דרור. ליד הכותרת נרשם שם השיר המקורי ברוסית, ואכן השיר העברי הוא תרגום וגם מתאים למשקל הלחן. כמו נרשם ליד הכותרת "דוליצקיה", ואפשר לשער שהתרגום נמסר לזמרת הילדה דוליצקיה.
הרומאנסה המקורית נכתבה ברבע הראשון של המאה ה-20. המילים מיוחסות בדרך כלל לאלכסנדר בוריסוביץ' קוסיקוב (1896-1977) והלחן לוולאדימיר באקאלייניקוב, אולם שֵׁם מחבר המילים כלל לא מוזכר בתווית התקליט עם ביצוע יורי מורפסי, ובשם המלחין מצוין רק שם המשפחה. באתר הרוסי a-pesni מצוין כי המלחין הוא ולאדימיר או אחיו ניקולאי.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווי השיר הרוסי.
עדכון אחרון: 24.04.2026 17:28:07
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
פרטים נוספים