מצילות
העתקת מילות השיר

א. התעורר לבבי מתוך רטט צר לי על חוויות נמוגות. לו סוסים ברעמה מבדרת במצילות יישאוני רחוק! פזמון: מרחוק מצילות אאזינה, זה הוא קול מרוצת שלישית; במרחב מסביב לי הלבינה שכבת-שלג זכה, מבריקה. ב. הרכב את שירו לו ישמיע והרוח יחזר אחריו. העבר לא ישוב ויופיע – אם כן מה נתאבל עוד עליו? פזמון ג. קול צלצול מצלות יעורר נא נשכחות ממצולות עברי. נשמתי הרוסית יזעזע, יחריד רפיוני הרוסי. פזמון
מילים: קוסיקוב אלכסנדר בוריסוביץ'
תרגום: אפרים דרור (טרוכה)
לחן: ולאדימיר רומאנוביץ' באקאלייניקוב, ניקולאי רומאנוביץ' באקאלייניקוב

א. התעורר לבבי מתוך רטט
צר לי על חוויות נמוגות.
לו סוסים ברעמה מבדרת
במצילות יישאוני רחוק!

פזמון:
מרחוק מצילות אאזינה,
זה הוא קול מרוצת שלישית;
במרחב מסביב לי הלבינה
שכבת-שלג זכה, מבריקה.

ב. הרכב את שירו לו ישמיע
והרוח יחזר אחריו.
העבר לא ישוב ויופיע –
אם כן מה נתאבל עוד עליו?

פזמון

ג. קול צלצול מצלות יעורר נא
נשכחות ממצולות עברי.
נשמתי הרוסית יזעזע,
יחריד רפיוני הרוסי.

פזמון



מקור המילים והלחן (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Бубенцы (פעמוני מזחלת)


Сердце будто проснулось пугливо,
Пережитого стало мне жаль;
Пусть же кони с распущенной гривой
С бубенцами умчат меня вдаль.

Припев:
Слышу звон бубенцов издалёка –
Это тройки знакомый разбег,
А вокруг расстелился широко
Белым саваном искристый снег.

Пусть ямщик свою песню затянет,
Ветер будет ему подпевать;
Что прошло – никогда не настанет,
Так зачем же, зачем горевать!

Припев

Звон бубенчиков трепетно может
Воскресить позабытую тень,
Мою русскую душу встревожить
И встряхнуть мою русскую лень!

Припев


תרגום אלי ס"ט לשיר הרוסי   העתקת מילות השיר

 



הֵן לֹא פַּעַם לִבִּי הִתְחַלְחֵל קְצָת,
כְּשֶׁהָיִיתִי נִסְעָר אוֹ עָצוּב,
עִם צְלִיל פַּעֲמוֹנֵי הַמִּזְחֶלֶת
אֶל אוֹתָם הַיָּמִים שׁוֹב אָשׁוּב.

צְלִיל שֶׁל פַּעֲמוֹנִים מִמֶּרְחָק בָּא -
זוֹ הַטְּרוֹיְקָה דּוֹהֶרֶת לְכָאן,
מֶרְחֲבֵי-זְמַן חוֹצָה הִיא כְּשֶׁשָּׁבָה
עַל מַרְבַד הַשְּׁלָגִים הַלָּבָן.

הָעֶגְלוֹן אֶת שִׁירוֹ שָׁר בְּנַחַת
וְהָרוּחַ כְּבָר לֹא מִשְׁתּוֹלֵל,
הֵן כָּל מָה שֶׁעָבַר - לֹא יָשׁוּב עוֹד,
אָז מַדּוּעַ... לְהִתְאַבֵּל?

צְלִיל שֶׁל פַּעֲמוֹנִים מִמֶּרְחָק בָּא...

צְלִיל שֶׁל פַּעֲמוֹנֵי-הַמִּזְחֶלֶת
הֶמְיַת-לֵב נוֹשָׁנָה הוּא מֵצִיף,
אֶת נַפְשִׁי הָרוּסִית יְשַׁלְהֵב קְצָת
וְאֶת הַדֻּבִּיּוּת הָרוּסִית.

צְלִיל שֶׁל פַּעֲמוֹנִים מִמֶּרְחָק בָּא...
הן לא פעם ליבי התחלחל קצת
כשהייתי נסער או עצוב
עם צליל פעמוני המזחלת
אל אותם הימים שוב אשוב

צליל של פעמונים ממרחק בא
זו הטרויקה דוהרת לכאן
מרחבי זמן חוצה היא כששבה
על מרבד השלגים הלבן

העגלון את שירו שר בנחת
והרוח כבר לא משתולל
הן כל מה שעבר לא ישוב עוד
אז מדוע להתאבל

צליל של פעמונים ממרחק בא

צליל של פעמוני המזחלת
המית לב נושנה הוא מציף
את נפשי הרוסית ישלהב קצת
ואת הדוביות הרוסית

צליל של פעמונים ממרחק בא




 פרטים נוספים

ביצוע בשפת המקור (רוסית):

 

יורי מורפסי 
שנת הקלטה: 1929-30
מקור: מתוך תקליט מס' 20497 של חברת "סירנה-אלקטרו"

בליווי תזמורת בניצוחו של סרגיי גוליצ'ין


על השיר

תרגום לשיר הרוסי "פעמוני מזחלת", שחלק הפזמון בלחן שלו הוא בקירוב לחן הפזמון של "נשוטה נשוטה".

תודה לאורי יעקובוביץ' שאיתר את המילים מוקלדות במכונת כתיבה בארכיון אפרים דרור. ליד הכותרת נרשם שם השיר המקורי ברוסית, ואכן השיר העברי הוא תרגום וגם מתאים למשקל הלחן. כמו נרשם ליד הכותרת "דוליצקיה", ואפשר לשער שהתרגום נמסר לזמרת הילדה דוליצקיה.

הרומאנסה המקורית נכתבה ברבע הראשון של המאה ה-20. המילים מיוחסות בדרך כלל לאלכסנדר בוריסוביץ' קוסיקוב (1896-1977) והלחן לוולאדימיר באקאלייניקוב, אולם שֵׁם מחבר המילים כלל לא מוזכר בתווית התקליט עם ביצוע יורי מורפסי, ובשם המלחין מצוין רק שם המשפחה. באתר הרוסי a-pesni מצוין כי המלחין הוא ולאדימיר או אחיו ניקולאי.


כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווי השיר הרוסי.







עדכון אחרון: 24.04.2026 17:28:07


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!