לבלבו אגס וגם תפוח
ערפילים פשטו על הנהר
אז תצא קטיושה אט לשוח
במורד החוף הנהדר.
שיר נשיר על יופי אין – כמוהו
על הנער הלך [?] השובב [?]
על בחיר ליבה שכל ליבה שלו הוא
ובפיה – צליל מנגינותיו.
הוי שירי שיר אהבה בוערת,
אל הגבול חיש עולה כחלום
לגיבור פוקד (?) על המשמרת
מקטיושה שא ברכת שלום.
|
מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקי
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
תרגום/נוסח עברי: אריה חרוץ, לא ידוע לחן: מאטווי איסאקוביץ' בלאנטר
|
על השיר
נוסח זה אותר בעזבונו של אריה חרוץ. לא ברור אם הוא המתרגם.
רק ההתחלה משותפת עם הנוסח המוכר.
כל מידע נוסף על אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- קטיושה (לחן בלאנטר - הלחן המוכר) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 25.04.2026 19:18:19
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
פרטים נוספים