בית קט

בַּיִת קָט אֲנִי יוֹדֵעַ כָּכָה, כָּכָה עַל הַגַּג מִלְמַעְלָה דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ כָּכָה, כָּכָה. יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת דֶּלֶת קְטַנָּה יֵשׁ גִּנָּה לַבַּיִת גִּנָּה רַעֲנַנָּה טְרַ-לַ-לַ-לַ- לַ-לַ-לַ- הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד בְּבַיִת זֶה הַקָּט. נִמְשֹׁךְ בַּמְּצִלָּה הַמְצַלְצֶלֶת כָּכָה, כָּכָה. נְנַקֶּה רַגְלֵינוּ פֹּה עַל יַד הַדֶּלֶת כָּכָה, כָּכָה. נִכָּנֵס פְּנִימָה אֶל הַבַּיִת אַט שָׁם עוֹמֵד שֻׁלְחַן קָטָן וְגַם כִּסֵּא קָט טְרַ-לַ-לַ-לַ- לַ-לַ-לַ- הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד בְּבַיִת זֶה הַקָּט. פֹּה גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת כָּכָה, כָּכָה הִיא תּוֹפֶרֶת לַבֻּבָּה שִׂמְלֹנֶת כָּכָה, כָּכָה. הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ וּמְזַמֶּרֶת הִיא: "נוּמִי-נָא בֻּבָּה טוֹבָה, יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי" טְרַ-לַ-לַ-לַ- לַ-לַ-לַ- הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד בְּבַיִת זֶה הַקָּט.בית קט אני יודע - ככה, ככה, על הגג מלמעלה דגל מתנועע - ככה, ככה. יש לבית דלת, דלת קטנה יש גינה לבית, גינה רעננה טר-ל-ל-ל- ל-ל-ל- הכל יפה נחמד בבית זה הקט. נמשוך במצילה המצלצלת - ככה, ככה. ננקה רגלינו פה על יד הדלת - ככה, ככה. ניכנס פנימה אל הבית אט שם עומד שולחן קטן וגם כסא קט טר-ל-ל-ל- ל-ל-ל- הכל יפה נחמד בבית זה הקט. פה גרה ילדה קטנטונת ככה, ככה, היא תופרת לבובה שמלונת - ככה, ככה. היא מנענעת ערש ומזמרת היא: "נומי-נא בובה טובה, ישני יפה שלי" טר-ל-ל-ל- ל-ל-ל- הכל יפה נחמד בבית זה הקט.
מילים: אמיל ז'ק-דלקרוז
תרגום: לוין קיפניס
לחן: אמיל ז'ק-דלקרוז
כתיבה (בשפת המקור): 1904
הלחנה: 1904


המילים
בַּיִת קָט אֲנִי יוֹדֵעַ

כָּכָה, כָּכָה

עַל הַגַּג מִלְמַעְלָה

דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ

כָּכָה, כָּכָה.


יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת

דֶּלֶת קְטַנָּה

יֵשׁ גִּנָּה לַבַּיִת

גִּנָּה רַעֲנַנָּה


טְרַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-


הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.


נִמְשֹׁךְ בַּמְּצִלָּה הַמְצַלְצֶלֶת

כָּכָה, כָּכָה.

נְנַקֶּה רַגְלֵינוּ

פֹּה עַל יַד הַדֶּלֶת

כָּכָה, כָּכָה.


נִכָּנֵס פְּנִימָה

אֶל הַבַּיִת אַט

שָׁם עוֹמֵד שֻׁלְחַן קָטָן

וְגַם כִּסֵּא קָט


טְרַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-


הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.


פֹּה גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת

כָּכָה, כָּכָה

הִיא תּוֹפֶרֶת

לַבֻּבָּה שִׂמְלֹנֶת

כָּכָה, כָּכָה.


הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ

וּמְזַמֶּרֶת הִיא:

"נוּמִי-נָא בֻּבָּה טוֹבָה,

יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי"


טְרַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-


הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

בית קט אני יודע -
ככה, ככה,
על הגג מלמעלה
דגל מתנועע -
ככה, ככה.

יש לבית דלת,
דלת קטנה
יש גינה לבית,
גינה רעננה

טר-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

נמשוך במצילה המצלצלת -
ככה, ככה.
ננקה רגלינו
פה על יד הדלת -
ככה, ככה.

ניכנס פנימה
אל הבית אט
שם עומד שולחן קטן
וגם כסא קט

טר-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

פה גרה ילדה קטנטונת
ככה, ככה,
היא תופרת
לבובה שמלונת -
ככה, ככה.

היא מנענעת ערש
ומזמרת היא:
"נומי-נא בובה טובה,
ישני יפה שלי"

טר-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.




 פרטים נוספים


גרסת נתיבה בן יהודה  

 



המילים
בַּיִת קָט אֲנִי יוֹדֵעַ –

כָּכָה, כָּכָה,

עַל הַגָּג לְמַעְלָה

דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ –

כָּכָה, כָּכָה.


יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת,

קְטַנָּה כַּיָּד,

יֵשׁ לַבַּיִת כֶּרֶם זַיִת,

גַּן יָפֶה נֶחְמָד,


לַ-לַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-לַ


הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.


נִמְשֹׁךְ בַּמְּצִלָּה הַמְצַלְצֶלֶת –

כָּכָה, כָּכָה.

נְנַקֶּה רַגְלֵינוּ

פֹּה עַל יַד הַדֶּלֶת –

כָּכָה, כָּכָה.


אֶל הַבַּיִת נִכָּנֵס

לְאַט לְאַט

שָׁם עוֹמֵד שֻׁלְחַן קָטָן

וְכִסֵּא אֶחָד,


לַ-לַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-לַ


הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.


שָׁם גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת

כָּכָה, כָּכָה,

הִיא תּוֹפְרָה לַבֻּבָּה

שֶׁלָהּ כֻּתֹּנֶת –

כָּכָה, כָּכָה.


הִיא מְנִיעָה עֶרֶשׂ

וְשָׂרָה לָהּ שִׁיר:

"נוּמִי נוּמִי בֻּבָּתִי,

יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי,"


לַ-לַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-לַ


הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.

בית קט אני יודע -
ככה, ככה,
על הגג מלמעלה
דגל מתנועע -
ככה, ככה.

יש לבית דלת,
קטנה ביד,
יש לבית כרם זית,
גן יפה נחמד,

ל-ל-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-ל

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

נמשוך במצילה המצלצלת -
ככה, ככה.
ננקה רגלינו
פה על יד הדלת -
ככה, ככה.

אל הבית ניכנס
לאט לאט
שם עומד שולחן קטן
וכסא אחד,

ל-ל-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-ל

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.

שם גרה ילדה קטנטונת
ככה, ככה,
היא תופרת לבובה
שלה כותונת -
ככה, ככה.

היא מניעה ערש
ושרה לה שיר:
"נומי נומי בובותי,
ישני יפה שלי,"
ל-ל-ל-ל-ל-
ל-ל-ל-ל

הכל יפה נחמד
בבית זה הקט.




 פרטים נוספים


מפי שולמית (שולה) מירון  

 



המילים
בַּיִת קָטָן מִי יוֹדֵעַ

כָּכָה כָּכָה

עַל הַגַּג לְמַעְלָה

דֶּגֶל מִתְנוֹעֵעַ

כָּכָה כָּכָה


יֵשׁ לַבַּיִת דֶּלֶת

קְטַנָּה כַּיָּד

יֵשׁ לַבַּיִת כֶּרֶם זַיִת,

כֶּרֶם זַיִת נֶחְמָד


לָה לַ לַ לָה

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט


בַּיִת קָטָן מִי יוֹדֵעַ...


נִכָּנֵס לַבַּיִת

לְאַט לְאַט

שָׁם נִמְצָא שֻׁלְחָן קָטָן

וְגַם כִּסֵּא נֶחְמָד


לָה לַ לַ לָה

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט


פֹּה גָּרָה יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת

כָּכָה כָּכָה

הִיא תּוֹפֶרֶת לַבֻּבָּה שֶׁלָּהּ כֻּתֹּנֶת

כָּכָה כָּכָה


הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ

וּמְזַמֶּרֶת הִיא:

"נוּמִי נָא, בֻּבָּה טוֹבָה,

יִשְׁנִי יָפָה שֶׁלִּי"


לָה לַ לַ לָה

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט

בית קטן מי יודע
ככה ככה
על הגג למעלה דגל מתנועע
ככה ככה

יש לבית דלת קטנה כיד
יש לבית כרם זית כרם זית נחמד
לה ל ל לה
הכול יפה נחמד בבית זה הקט

בית קטן מי יודע...

ניכנס לבית לאט לאט
שם נמצא שולחן קטן וגם כיסא נחמד
לה ל ל לה
הכול יפה נחמד בבית זה הקט

פה גרה ילדה קטנטונת
ככה ככה
היא תופרת לבובה שלה כותונת
ככה ככה

היא מנענעת ערש ומזמרת היא
נומי נא בובה טובה ישני יפה שלי
לה ל ל לה
הכול יפה נחמד בבית זה הקט




 פרטים נוספים


מפי בלהה קורקין ופנינה אברמסון  

 



בית קט אני יודע....


יש לבית דלת

קטנה כיד

ולבית גן קטן

גן יפה נחמד

טְרַ-לַ-לַ-לַ-

לַ-לַ-לַ-

הַכֹּל יָפֶה נֶחְמָד

בְּבַיִת זֶה הַקָּט.


ובבית פנימה

בובה קטנה

טְרַ-לַ-לַ-לַ-...




מתוך "מה אספר לילד"  

 



המילים
...

יֵשׁ לַבַּיִת כֶּרֶם זַיִת

כֶּרֶם קָט נֶחְמָד


...

שָׁם נִמְצָא כִּסֵּא יָפֶה

וְגַם שֻׁלְחָן נֶחְמָד


...

שָׁם יוֹשֶׁבֶת יַלְדָּה קְטַנְטֹנֶת

...


הִיא מְנַעֲנַעַת עֶרֶשׂ

וּמְשׁוֹרֶרֶת הִיא

נוּמִי נָא בֻּבָּה שֶׁלִּי,

יִשְׁנִי בֻּבָּה שֶׁלִּי


[שאר הנוסח משלב בין גרסאות מוכרות שונות]


...
יש לבית כרם זית
כרם קט נחמד

...
שם נמצא כסא יפה
וגם שולחן נחמד

...
שם יושבת ילדה קטנטונת
...

היא מנענעת ערש
ומשוררת היא
נומי נא בובה שלי,
ישני בובה שלי

[שאר הנוסח משלב בין גרסאות מוכרות שונות]




 פרטים נוספים


צרפתית  

 



La toute petite maison

Chanson enfantine


Il est une maisonnette

Comme ça, comme ça

De la fumée blanche sort

De la cheminette

Comme ça, comme ça

Une petite pelouse, un petit sapin

Une petite fontaine, un petit jardin

Tralalalalalalala

Tout est petit, petit dans cette maison-là.


Faisons sonner la sonnette

Comme ça, comme ça

Essuyons nos pieds,

Entrons dans la chambrette

Comme ça, comme ça

Une petite table, un petit piano

De petites chaises, un petit dodo

Tralalalalalalala

Tout est petit, petit dans cette maison-là.


On y voit une fillette

Comme ça, comme ça

De jolis yeux ronds

Et des joues rondelettes

Comme ça, comme ça

Une petite jupette, un p'tit tablier

Des petites chaussettes, des petits souliers

Tralalalalalalala

Tout est petit, petit dans cette maison-là.


Elle chante une chansonnette

Comme ça, comme ça

Berçant sa poupée

Dans sa p'tite couchette

Comme ça, comme ça

Poupée, ma petite, endors-toi bientôt

Fais de petits rêves dans ton p'tit dodo

Tralalalalalalala

Tout est petit, petit dans cette maison-là.




ביצוע:

 

יעל אילת 
עיבוד: יעל אילת

מתוך התקליטור מוסיקה בבית גיא.

נכלל בתקליטור: בית קט - יעל ונבו אילת



ביצוע:

 

גילי שחם 

ביצוע:

 

פנינה אברמסון, בלהה קורקין 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 18.12.1991
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:30:19).

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

שולמית (שולה) מירון 
שנת הקלטה: 2.4.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

השיר המקורי הוא שיר מס' 1 מתוך שירים לילדים לקול ופסנתר אופוס 42 מאת אמיל ז'ק-דלקרוז. ראו כאן תווים של השיר הצרפתי (השיר הראשון באוסף). לארץ השיר הגיע כנראה בתיווך הגרמנית, וכך שרו אותו באולפן "נתיב הזמר" כנוסח המקור לשיר העברי.

ראו כאן את התווים של השיר בצרפתית. השיר המקורי נדפס ב-1904.

צפו בראומה אלדר שרה את תחילת השיר.

נתיבה בן יהודה, גיל אלדמע ואליהו הכהן מספרים (בתוכנית הרדיו "נתיב הזמר", 1991):

בחלק הצפוני של הארץ שרו את השיר במינור; בחלק הדרומי במז'ור. השיר היה כתוב במי מז'ור (ארבעה דיאזים). מי שהעתיק בחלק הצפוני, שכח כנראה את הדיאזים. לוין קיפניס כתב את המילים בעקבות שיר שוויצרי שהיה כתוב בצרפתית. המלחין: אמיל ז'ק דלקרוז (פדגוג מוזיקלי, אבי הריתמיקה). השיר התפרסם בחוברת "גננו" (בהוצאת לוין קיפניס והתאחדות הגננות) בשנת 1919. בחוברת היו הוראות לצד השיר כיצד לבצע את תנועות הידיים המתאימות.

 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים

מקור: "אוטוביוגרפיה בשיר וזמר", כתר, 1990, עמוד 29



תיווי: יואב בלינסקי
תגיות




עדכון אחרון: 19.03.2022 23:33:14


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: