פורים פורימאטו

העתקת מילות השיר

זֶה פּוּרִים, פּוּרִימָטוֹ, תֵּאַטְרוֹ-מַטְאֲטָא-טוֹ, בָּחוּר אֶ בַּחוּרָה-טוֹ, אָלֶגְרוֹ, נְשִׁיקָה-טוֹ. הוֹ, הוֹ, הוֹ, הוֹ טָרָרָם-פָּם-פָּם הוֹ, הוֹ. אַרְצֵנוּ מְסֻדֶּרֶת, הַדְּבַשׁ הוּא בַּכַּוֶּרֶת, הַיַּיִן הוּא בַּיֶּקֶב, הַשֵּׂכֶל הוּא בַּיֶּקֶה... הוֹ, הוֹ... טִיטִינָה, הוֹ, טִיטִינָה, מֶמְשֶׁלֶת פָּלֶשְׂתִּינָא, מָתַי אוֹתָךְ אָבִינָה? טִיטִינָה, הוֹ, טִיטִינָה. הוֹ, הוֹ... יָפֶה הוּא עוֹלָמֵנוּ, רַבִּים הֵם גּוֹלָמֵינוּ; עַל רֹאשׁ כָּל וָ"ו יֵשׁ חֹלֶם, בְּכָל סִיעָה יֵשׁ גֹּלֶם. הוֹ, הוֹ... יוֹצֵא אֲנִי הַיָּמָּה לִמְצֹא קְצָת עֹנֶג שָׁמָּה; צוֹעֵק אֵלַי רֶבּ חַיִּים: "שַׁלֵּם אֶת מַס הַמַּיִם!" הוֹ, הוֹ... אֶל בַּחוּרָה פּוֹרַחַת אֲנִי נִגָּשׁ בְּנַחַת; אִמָּהּ מִיָּד נִבְהֶלֶת: "שַׁלֵּם אֶת מַס הַיֶּלֶד!" הוֹ, הוֹ... גְּבִרְתִּי שֶׁלִּי נִכְבֶּדֶת, הַנֶּפֶשׁ בִּי רוֹעֶדֶת. מֵרֹב מִסִּים, רֵגִינָה, כּוֹאֵב לִי בַּטִּיטִינָה. הוֹ, הוֹ... בְּמוֹסְדוֹתֵינוּ סֵדֶר כְּמוֹ בִּזְנַב הָעֵדֶר; רִשְׁיוֹן קָטָן חָפַצְתִּי שְׁנָתַיִם הִתְרוֹצַצְתִּי: אוֹתִי אָדוֹן אַרְנוֹנִי שׁוֹלֵחַ אֶל חַרְבּוֹנִי, חַרְבּוֹנִי אֶל עֶפְרוֹנִי, עֶפְרוֹנִי אֶל זִמְרוֹנִי, זִמְרוֹנִי אֶל יַרְקוֹנִי, יַרְקוֹנִי אֶל יַרְדֵּנִי, סוֹף-סוֹף אָדוֹן יַרְדֵּנִי אוֹמֵר לִי: "יִשָּׁקֵנִי!" הוֹ, הוֹ... זֶה פּוּרִים, פּוּרִימָטוֹ, תֵּאָטְרוֹ-מַטְאֲטָא-טוֹ, בָּחוּר אֶ בַּחוּרָה-טוֹ, אָלֶגְרוֹ, נְשִׁיקָה-טוֹ. הוֹ, הוֹ...זה פורים, פורימטו, תאטרו-מטאטא-טו, בחור א בחורה-טו, אלגרו, נשיקה-טו. הו, הו, הו, הו טררם-פם-פם הו, הו. ארצנו מסודרת, הדבש הוא בכורת, היין הוא ביקב, השכל הוא ביקה... הו, הו... טיטינה, הו, טיטינה, ממשלת פלשתינא, מתי אותך אביאה? טיטינה, הו, טיטינה. הו, הו... יפה הוא עולמנו, רבים הם גולמינו; על ראש כל ו"ו יש חולם, בכל סיעה יש גולם. הו, הו... יוצא אני הימה למצוא קצת עונג שמה; צועק אלי רב חיים: "שלם את מס המים!" הו, הו... אל בחורה פורחת אני ניגש בנחת; אמה מיד נבהלת: "שלם את מס הילד!" הו, הו... גברתי שלי נכבדת, הנפש בי רועדת. מרוב מסים, רגינה, כואב לי בטיטינה. הו, הו... במוסדותינו סדר כמו בזנב העדר; רשיון קטן חפצתי שנתיים התרוצצתי: אותי אדון ארנוני שולח אל חרבוני, חרבוני אל עפרוני, עפרוני אל זמרוני, זמרוני אל ירקוני, ירקוני אל ירדני, סוף-סוף אדון ירדני אומר לי: "יישקני!" הו, הו... זה פורים, פורימטו, תאטרו-מטאטא-טו, בחור א בחורה-טו, אלגרו, נשיקה-טו. הו, הו...
מילים: נתן אלתרמן
לחן: ליאו דנידרף
הלחנה: 1917

זֶה פּוּרִים, פּוּרִימָטוֹ,
תֵּאַטְרוֹ-מַטְאֲטָא-טוֹ,
בָּחוּר אֶ בַּחוּרָה-טוֹ,
אָלֶגְרוֹ, נְשִׁיקָה-טוֹ.

הוֹ, הוֹ, הוֹ, הוֹ
טָרָרָם-פָּם-פָּם
הוֹ, הוֹ.

אַרְצֵנוּ מְסֻדֶּרֶת,
הַדְּבַשׁ הוּא בַּכַּוֶּרֶת,
הַיַּיִן הוּא בַּיֶּקֶב,
הַשֵּׂכֶל הוּא בַּיֶּקֶה...

הוֹ, הוֹ...

טִיטִינָה, הוֹ, טִיטִינָה,
מֶמְשֶׁלֶת פָּלֶשְׂתִּינָא,
מָתַי אוֹתָךְ אָבִינָה?
טִיטִינָה, הוֹ, טִיטִינָה.

הוֹ, הוֹ...

יָפֶה הוּא עוֹלָמֵנוּ,
רַבִּים הֵם גּוֹלָמֵינוּ;
עַל רֹאשׁ כָּל וָ"ו יֵשׁ חֹלֶם,
בְּכָל סִיעָה יֵשׁ גֹּלֶם.

הוֹ, הוֹ...

יוֹצֵא אֲנִי הַיָּמָּה
לִמְצֹא קְצָת עֹנֶג שָׁמָּה;
צוֹעֵק אֵלַי רֶבּ חַיִּים:
"שַׁלֵּם אֶת מַס הַמַּיִם!"

הוֹ, הוֹ...

אֶל בַּחוּרָה פּוֹרַחַת
אֲנִי נִגָּשׁ בְּנַחַת;
אִמָּהּ מִיָּד נִבְהֶלֶת:
"שַׁלֵּם אֶת מַס הַיֶּלֶד!"

הוֹ, הוֹ...

גְּבִרְתִּי שֶׁלִּי נִכְבֶּדֶת,
הַנֶּפֶשׁ בִּי רוֹעֶדֶת.
מֵרֹב מִסִּים, רֵגִינָה,
כּוֹאֵב לִי בַּטִּיטִינָה.

הוֹ, הוֹ...

בְּמוֹסְדוֹתֵינוּ סֵדֶר
כְּמוֹ בִּזְנַב הָעֵדֶר;
רִשְׁיוֹן קָטָן חָפַצְתִּי
שְׁנָתַיִם הִתְרוֹצַצְתִּי:

אוֹתִי אָדוֹן אַרְנוֹנִי
שׁוֹלֵחַ אֶל חַרְבּוֹנִי,
חַרְבּוֹנִי אֶל עֶפְרוֹנִי,
עֶפְרוֹנִי אֶל זִמְרוֹנִי,

זִמְרוֹנִי אֶל יַרְקוֹנִי,
יַרְקוֹנִי אֶל יַרְדֵּנִי,
סוֹף-סוֹף אָדוֹן יַרְדֵּנִי
אוֹמֵר לִי: "יִשָּׁקֵנִי!"

הוֹ, הוֹ...

זֶה פּוּרִים, פּוּרִימָטוֹ,
תֵּאָטְרוֹ-מַטְאֲטָא-טוֹ,
בָּחוּר אֶ בַּחוּרָה-טוֹ,
אָלֶגְרוֹ, נְשִׁיקָה-טוֹ.

הוֹ, הוֹ...
זה פורים, פורימטו,
תאטרו-מטאטא-טו,
בחור א בחורה-טו,
אלגרו, נשיקה-טו.

הו, הו, הו, הו
טררם-פם-פם
הו, הו.

ארצנו מסודרת,
הדבש הוא בכורת,
היין הוא ביקב,
השכל הוא ביקה...

הו, הו...

טיטינה, הו, טיטינה,
ממשלת פלשתינא,
מתי אותך אביאה?
טיטינה, הו, טיטינה.

הו, הו...

יפה הוא עולמנו,
רבים הם גולמינו;
על ראש כל ו"ו יש חולם,
בכל סיעה יש גולם.

הו, הו...

יוצא אני הימה
למצוא קצת עונג שמה;
צועק אלי רב חיים:
"שלם את מס המים!"

הו, הו...

אל בחורה פורחת
אני ניגש בנחת;
אמה מיד נבהלת:
"שלם את מס הילד!"

הו, הו...

גברתי שלי נכבדת,
הנפש בי רועדת.
מרוב מסים, רגינה,
כואב לי בטיטינה.

הו, הו...

במוסדותינו סדר
כמו בזנב העדר;
רשיון קטן חפצתי
שנתיים התרוצצתי:

אותי אדון ארנוני
שולח אל חרבוני,
חרבוני אל עפרוני,
עפרוני אל זמרוני,

זמרוני אל ירקוני,
ירקוני אל ירדני,
סוף-סוף אדון ירדני
אומר לי: "יישקני!"

הו, הו...

זה פורים, פורימטו,
תאטרו-מטאטא-טו,
בחור א בחורה-טו,
אלגרו, נשיקה-טו.

הו, הו...




מילים בשפת המקור (צרפתית)   העתקת מילות השיר

 



Refrain] :
x2
Je cherche après Titine, Titine, oh ! Titine !
Je cherche après Titine et ne la trouve pas

Mon oncle le baron des Glycines
Qui a des fermes et des millions,
M'a dit : Je pars pour l'Argentine
Et tu connais mes conditions :
Mon héritage je te le destine
Mais tu ne toucherais pas un rond
Si tu ne prenais pas soin de Titine
Pour qui j'ai une adoration... "
Y a huit jours qu'elle n'est pas rentrée
Et je suis bien entitiné...

[Refrain]

Elle avait les yeux en losange
Un regard très compromettant
Elle était frisée comme un ange
Et s'tortillait tout en marchant
Titine, avec son cœur frivole
Changeait de flirt dix fois par jour
J'en avais honte, mais ce qui me désole
C'est qu'elle est partie pour toujours
C'était ... vous la reconnaîtrez bien
Une chienne qui a vraiment du chien.

[Refrain]



ביצוע:

 

תיאטרון המטאטא 

בוצע על-ידי  תיאטרון "המטאטא" בשנות השלושים. ‬ייתכן שההקלטה היא משחזור מאוחר יותר.

 


על השיר

נכתב למנגינת השיר הצרפתי Je cherche après Titine, שנכתב ב-1917 והתפרסם במיוחד בביצוע ג'יבריש של צ'רלי צ'פלין בסרטו "זמנים מודרניים" (1936). בשנות השלושים נכתב גם "פורים פורימאטו".

ללחן הותאמו גם שירים עבריים מאוחרים יותר:

  • טיטינה ואפרים מאת חיים חפר, שרו יוסי בנאי ויונה עטרי במופע "תל אביב הקטנה" (1958)
  • גמאל וחוסיין בתקליט "איפה המרכז" של להקת פיקוד מרכז (אחרי מלחמת ששת הימים)
  • בעקבות "טיטינה ואפרים": קליטת עולים בצל עולים, נדפס בתקופת מלחמת המפרץ (1991) ב"שירון לנלחץ" (אתחלתא: סשה ומרינה); "ישראלקה ומאשה", שיר אחרי הבחירות להסתדרות בשנת 1988 בביצוע רבקה מיכאלי שודר בתכנית הטלוויזיה "סיבה למסיבה".

ביצועים נוספים:
אביתר וגלי מזמרשת עלי קברו של צ'רלי צ'פלין (2014)


עוד על השיר וגלגוליו ר' בבלוג של פרופ' דוד אסף.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 11.06.2023 12:36:02


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: