הַשַּׁי לַחֲפִירָה הִגִּיעַנִי
חֲמִימוּת נָפְלָה עָלַי
אַךְ לְפֶתַע לִבִּי נְקָפַנִי
כִּי נִזְכַּרְתִּי בְּבֵית הוֹרַי
עַל הַשַּׁי מָצָאתִי כְּתֹבֶת
וְהָיָה כָּתוּב שָׁם כָּךְ:
"אִם לְאוּרִי אוֹ לְמוּרִי
אִם לְעָמוֹס - הַיְנוּ הַךְ!"
אֵינֶנִּי לֹא אוּרִי לֹא מוּרִי,
אַךְ אֶשְׂמַח מְאֹד לַשַּׁי
וְאוּכַל לֵאמֹר בְּהֵן צֶדֶק:
הוּא חָבִיב מְאֹד עָלַי.
תּוֹדָתִי לָכֵן קַבֵּלִי
וְאוּכַל לֵאמֹר לָךְ כָּךְ:
"אִם אַתְּ פְּנִינָה אוֹ אַתְּ רִנָּה
אִם שׁוֹשַׁנָּה - הַיְנוּ הַךְ!"השי לחפירה הגיעני
חמימות נפלה עליי
אך לפתע לבי נקפני
כי נזכרתי בבית הוריי
על השי מצאתי כתובת
והיה כתוב שם כך:
"אם לאורי או למורי
אם לעמוס - היינו הך!"
אינני לא אורי, לא מורי,
אך אשמח מאוד לשי
ואוכל לאמור בהן צדק:
הוא חביב מאוד עליי.
תודתי לכן קבלי
ואוכל לאמור לך כך:
"אם את פנינה או את רינה
אם שושנה - היינו הך!"
מילים: צזאר סאמוילוביץ' סולודאר
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין כתיבה: רוסית 1942 הלחנה: 1942
|
|
על השיר
השיר העברי הוא תרגום השיר הסובייטי Всё равно ("היינו הך") שנכתב ב-1942. חלק מהגרסאות מציגות תרגום חלקי (של שני הבתים הראשונים ברוסית), אך גרסתה של דרורה חבקין מציגה תרגום מלא.
את השיר העברי שרו בתנועות הנוער בחצי הראשון של שנות ה-50: אבי תדמור, למשל, למד את השיר בשם "שי קטן לחייל" ב"תנועה המאוחדת", קן רמת-גן-גבעתיים בשנת 1953.
האזינו לגרסה ביידיש מפי החזן מוישה אוישער שביצע את השיר במופע התרמה למאמץ המלחמה של בסראביה בנאצים. המופע נערך באולם עיריית ניו-יורק ב-1944. (תודה לאבי תדמור על איתור הביצוע ועל זיהוי השיר הרוסי)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם