מילים: עממי יידי
תרגום: לא ידוע לחן: אברהם גולדפאדן הלחנה: 1883? 1885?
|
גולדה רווה 
הקלטה: סטודנטים מסדנת אתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר-אילן
שנת הקלטה: 15.5.1991 מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:25:54). מושר ביידיש. למדה מאביה, שלמד את השיר ברוסיה. הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בעמק הירדן |
טובה בן-צבי, מקהלה לא מזוהה 
מקור: התקליט "שירי שבת" מס' AN 47-02 בחברת "הד ארצי"
נחום כוכב 
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.
בלווי הקהל מסיבת סיום סדנת ראש פינה.
הוקלט במסגרת: סדנת אתנומוסיקולוגיה בראש פינהזמרשת, משתתפי האירוע 
גיטרה: נגה אשד
מנדולינה: עליזה נגר
שנת הקלטה: 2008
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מתוך אירוע זמרשת מס' 4
צוותא ת"א, 21.3.08
המקור היידי מההצגה "בר כוכבא", ונקרא "קלאָג פֿון ציונס טעכטער". מאיר נוי בספרו "מעייני הזמר" משווה בין הגרסאות. ייתכן שהלחן אינו מקורי של גולדפדן.
החלק הראשון של הלחן מופיע גם ב"אצל כותל מערבי" ["ירושלים"] בספר השירים של אידלסון, וכן בב"צור משלו אכלנו" בגרסה מפי יוסף דאכאווקער מוילנה, כפי שמובא ב"מוזיקאלישער פנקס" של אברהם משה ברנשטין (וילנה 1927), שיר 49 בעמ' 24 (סרוק באתר בית הספרים הלאומי). לפיכך אפשר שזהו חלק לחן עצמאי ששודך כל פעם להמשך אחר.
עפ"י אליהו הכהן, השיר הוא פרודיה על חזן שהולבשה על הלחן של גולדפאדן.
לשיר תרגום נוסף מאת נתן מארק "כשאגידה לכה דודי".
ביצועים נוספים:
- דודו זכאי ודורית ראובני
- סינדי פאלי ביידיש (הכיתוב ביוטיוב שגוי)
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.