מילים: הופמן פון פלרסלרבןתרגום/נוסח עברי: שאול טשרניחובסקילחן: פליקס מנדלסון
|
המילים הַזִּיוָן קוֹרֵא לְכָל הָעָם:בִּמְחוֹל מַחֲנַיִּם תֵּצְאוּ פֹּהאָז כָּל הַפְּרָחִים בָּאוּ חִישׁוַיְּחַיּוּ פְּנֵי הַכַּר, שָׁם פֶּרֶג דָם, הַסְּגֻלָּה שָׁם וּבְתֵת לָהֶם הַזִּיוָן אוֹתוְהַפְּרָחִים רוֹקְדִים שָׁם,וַיִּחַר אַף הַסְּתָו בָּהֶם,הַפְּרָחִים נִבְהֲלוּ מְאֹדשִׂיחָתָם פָּסְקָה כְּבָר.וּבְשׁוּב הַסְּתָו לִנְאוֹת הָהָרשׁוּב יִקְרָא זִיוָן לְצִיץ וָצִיץ,שׁוּב יִקְרָא לְכָל הָעָם.עִם אָבִיב הֵן נֵעוֹרִים בִּיגַּעֲגוּעַי אֶל הַכְּפָר,וְעִם קְהַל הַפְּרָחִים גַּם אֲנִיהזיוון קורא לכל העם כל ציץ וציץ אלי במחול מחניים תצאו פה באביב ובגיא אז כל הפרחים באו חיש ויחיו פני הכר שם פרג דם הסגולה שם ותכלת ציץ הבר
ובתת להם הזיוון אות והפרחים רוקדים שם ובשמיים יהל דום וניבט סהר בם וייחר אף הסתו בהם וירד אל הכר הפרחים נבהלו מאוד שיחתם פסקה כבר
ובשוב הסתו לנאות ההר הנזעם והרם שוב יקרא זיוון לציץ וציץ שוב יקרא לכל העם
עים אביב הן נעורים בי געגועי אל הכפר ועים קהל הפרחים גם אני אחולה על הכר
|
גרסת קיבוץ מרחביה
|
|
מפנקסה של איה רופין
|
|
תרגום יידי מאת ריוועסמאן
|
המילים עס קלינגט דאָס מַאי-גלעקל אין טאָל,און רופט צונויף די פֿרײַנד,וויל זינגען, טאַנצן הײַנט.פֿון אַלע פֿאַרבן זײַנען דאָווײַס, רויט און גרוי, און געל און בלוי -דאָס מאַי-גלעקל שפילט אויף אַ טאַנץ,מען טאַנצט זיך זייער פֿײַן,און די לבנה קוקט און קוועלט,און שיקט איר זילבער-שײַן.אין כעס ווערט דער בייזער פֿראָסט,און לאָזט זיך גיין אין טאָל.די בלומען טאַנצן שוין ניט מער,גאָר אָט איז שוין דער פֿראָסט אַוועק,דאָס מַאי-גלעקל רופֿט גיך,רופֿט אויף אַ פֿרילינג-באַל אין טאָלעס קומט דער פֿרילינג, און מיך ציטפֿון שטוב אין גרינען וואַלד!די בלומען זינגען, טאַנצן דאָרט.איך טאַנץ מיט זיי שוין באַלד!עס קלינגעט דאס מאי-גלעקיל אין טאל און רופט זונויף די פריינד און יעדע שמעקעדינע בלום וויל זינגען, טאנצען היינט
פון אלע פארבען זיינען דא די בלומעלעך און פעלד וויס, רויט און גרץ, און געל, און בלאד א לעבענדיגע וועלט!
דאס מאי-גלעקיל שפילט אויף א טאנץ מעט טאנצט זיך זעהר פיץ און די לבנה קוקט און קוועלט און שיקט איר זילבער-שיין און כעס ווערט דער בייוער פראסט און לאזט זיך געהן אין טאל
די בלומען טאנצען שוין ניט מער מען הערט ניט זייער קול גאר אט אין שוין דער פראסט אוועק דאס מאי-גלעקיל רופט גוך רופט אויף א פריילינג-באל אין טאל די בלומעלאך צו זיך עס קומט דער פרילינג - און מיך ציט פון שטוב און גרינגען וואלד די בלומען זינגען טאנצען דארט איך טאנץ מיט זיי שוין באלד!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
תמר ניצן (שוצברג) 
שנת הקלטה: 18.5.1992 מקור: הספרייה הלאומיתפרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. (השיר נמצא בתזמון 0:16:30). מקליטה: טלילה אלירם, במסגרת סדנה לאתנומוסיקולוגיה באוניברסיטת בר אילן גרסת קיבוץ מרחביה
על השיר
תרגום טשרניחובסקי לשיר "החבצלת בשרון" (וראו שם את פרטי המקור והפניות לכל התרגומים).
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
מתוך: לידער-זאמלבוך עמודים 115-121
מילים
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 44
מתוך: לידער-זאמלבוך עמוד 44
תגיות
עדכון אחרון: 19.05.2021 15:42:58
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|