טחנת הרוח

הַרְחֵק מִכָּאן מֻקֶּפֶת גַּן עוֹמֶדֶת טַחֲנָה עַל חוֹף אֲגַם עִם רוחַ יָּם לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה הִיא לֹא טוֹחֶנֶת קֶמַח לֹא חִטָּה וְלֹא דָּגָן אוּלָם בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן: וְהִיא חוֹזֶרֶת וּמְסַפֶּרֶת עַל הָאָהוּב שֶׁבְּוַדַּאי אֵלַי יָשׁוּב. "אַתְּ מְאֻשֶּׁרֶת", הִיא לִי אוֹמֶרֶת, "אֵלַיִךְ אַהֲבָה תָּאִיר פָּנֶיהָ שׁוּב!"הרחק מכאן מוקפת גן עומדת טחנה על חוף אגם עם רוח ים לטחון היא מוכנה היא לא טוחנת קמח לא חיטה ולא דגן אולם בנשוב הרוח תספר סיפור קטן: והיא חוזרת ומספרת על האהוב שבודאי אליי ישוב. "את מאושרת", היא לי אומרת, "אליך אהבה תאיר פניה שוב!"
מילים: אברהם ברושי
לחן: עממי הולנדי
הלחנה: 1935


המילים
הַרְחֵק מִכָּאן מֻקֶּפֶת גַּן עוֹמֶדֶת טַחֲנָה

עַל חוֹף אֲגַם עִם רוחַ יָּם לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה

הִיא לֹא טוֹחֶנֶת קֶמַח לֹא חִטָּה וְלֹא דָּגָן

אוּלָם בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן:


וְהִיא חוֹזֶרֶת וּמְסַפֶּרֶת

עַל הָאָהוּב שֶׁבְּוַדַּאי אֵלַי יָשׁוּב.

"אַתְּ מְאֻשֶּׁרֶת", הִיא לִי אוֹמֶרֶת,

"אֵלַיִךְ אַהֲבָה תָּאִיר פָּנֶיהָ שׁוּב!"

הרחק מכאן מוקפת גן עומדת טחנה
על חוף אגם עם רוח ים לטחון היא מוכנה
היא לא טוחנת קמח לא חיטה ולא דגן
אולם בנשוב הרוח תספר סיפור קטן:

והיא חוזרת ומספרת
על האהוב שבודאי אליי ישוב.
"את מאושרת", היא לי אומרת,
"אליך אהבה תאיר פניה שוב!"




מפי כרמלה קרופניק (ברוך)  

 



המילים
[שורות 1-2]

הַרְחֵק מִכָּאן לְרוּחַ יָם עוֹמֶדֶת טַחֲנָה

עַל חוֹף הַיָּם מֻקֶּפֶת גַּן לִטְחֹן הִיא מוּכָנָה


[שורה 4]

וְרַק בִּנְשֹׁב הָרוּחַ תְּסַפֵּר סִפּוּר קָטָן:


[ההמשך זהה]

[שורות 1-2]
הרחק מכאן לרוח ים עומדת טחנה
על חוף הים מוקפת גן לטחון היא מוכנה

[שורה 4]
ורק בנשוב הרוח תספר סיפור קטן:

[ההמשך זהה]




הולנדית  

 



Ik weet een heerlijk plekje grond

Daar waar die molen staat

Waar ik mijn allerliefste vond

Waarvoor mijn harte slaat

Ik sprak haar voor de eerste keer

Aan de oever van een vliet

En sinds die tijd kom ik daar meer

Die plek vergeet ik niet

refr.:

Daar bij die molen

Die mooie molen

Daar woont het meisje

Waar ik zoveel van hou

Daar bij die molen

Die mooie molen

Daar wil ik wonen

Als zij eens wordt m'n vrouw

Als in den stille avondstond

De zon ten onder ging

En ik haar bij de molen vond

In zoete mijmering

Fluisterde ze mij in 't oor

O! heerlijk saam te zijn

De molen draaide lustig door

En ik…


הקלטה היסטורית
ביצוע:

 

פרנסס דה בוסי 


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

בתיה עלוני, כרמלה קרופניק (ברוך) 
שנת הקלטה: 1.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

על השיר

האזינו לביצוע בשפת המקור (הולנדית).

מספר הגולש אבי תדמור:

ליאו פולד הופיע בארץ עם השיר הזה בשנים 1950-2. הנה ביצוע שלו שהעליתי ליוטיוב (באנגלית) כנראה זאת הגרסה אשר בעקבותיה חיבר אברהם ברושי את השיר בעברית. איני זוכר מי ביצע אותו בעברית אז אבל היה די נפוץ.

האזינו גם לשיר המקורי בהולנדית מפי וילי דרבי (Willy Derby). תיארוך הלחן לפי מאמרו של Lutgard Mustaers לוטגרד מוסטרס "The Windmill's Turning" מתוך הספר Made in the Low Countries: Studies in Popular Music משנת 2017.

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.




עדכון אחרון: 19.02.2022 22:27:22


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: