מילים: מיכאיל ואסילייביץ' איסאקובסקיתרגום: לא ידועלחן: ולאדימיר גריגורייביץ' זכארובכתיבה (בשפת המקור): 22.6.1941 הלחנה: 6.1941
|
המילים רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹתאַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,בֶּעֱזוּז נִלְחַץ נָא הַקַּתּוֹתוֶאֱלֵי קְרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָהפְּלֻגַּת אַחִים נִפְרֶדֶת מִן הַכְּפָראַל בְּכִי, נָשׁוּבָה וּנִשְׂמָחָהכִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.רב שלום כפרים ובקתות ארצנו רוס קוראת למלחמה בעזוז נלחץ נא הקתות ואלי קרב נשכימה עם חמה
נערות השכמנה לזריחה פלוגת אחים נפרדת מן הכפר אל בכי, נשובה ונשמחה כי עוד נשוב מקטל ומחפר
|
פרטים נוספים
על הגרסה: נוסח זה מופיע בסטנסיל הכולל תווים (של לחן זכארוב) בעיבוד לשני קולות, ואשר מודבק ללא ציון המקור באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 23, עמ' 130. הנוסח מופיע שם בשגיאות כתיב גסות (נלחץ הכתות, נשקימה, השקמנה).
|
גירסת "שירים לכייפת"
|
המילים רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹתאַרְצֵנוּ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,בֶּעֱזוּז נִדְרֹךְ נָא הַקַּתּוֹתוֶאֱלֵי הַקְּרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָהסִיעַת אַחִים חוֹזֶרֶת מִן הַקְּרָב,אַל בְּכִי, נָגִילָה נִשְׂמְחָהכִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמֶחְפָּר.רב שלום כפרים ובקתות ארצנו רוס קוראת למלחמה, בעזוז נדרוך נא הקתות ואלי הקרב נשכימה עם חמה.
נערות השכמנה לזריחה סיעת אחים חוזרת מן הקרב, אל בכי, נגילה נשמחה כי עוד נשוב מקטל ומחפר.
|
מאוסף מאיר נוי
|
המילים רַב שָׁלוֹם, כְּפָרִים וּבְקָתוֹתאֶרֶץ רוּס קוֹרֵאת לַמִּלְחָמָה,בֶּעֱזוּז נִדְרֹךְ נָא הַקַּתּוֹתוְאֶל הַקְּרָב נַשְׁכִּימָה עִם חַמָּה.נְעָרוֹת, הַשְׁכֵּמְנָה לַזְּרִיחָהכַּת אַחִים חוֹזֶרֶת מִן הַקְּרָבאַל בְּכִי, נָגִילָה נִשְׂמְחָהכִּי עוֹד נָשׁוּב מִקֶּטֶל וּמִסְּתָו.רב שלום כפרים ובקתות ארץ רוס קוראת למלחמה בעזוז נדרוך נא הקתות ואל הקרב נשכימה עם חמה
נערות השכמנה לזריחה כת אחים חוזרת מין הקרב אל בכי, נגילה נשמחה כי עוד נשוב מקטל ומסתיו
|
פרטים נוספים
על הגרסה: מקור הנוסח באוסף מאיר נוי בבית הספרים הלאומי, מחברת 23, עמ' 130.
|
מילים בשפת המקור (רוסית)
|
До свиданья, города и хаты
До свиданья, города и хаты, Нас дорога дальняя зовет,
На заре уходим мы в поход.
Комсомольский провожать отряд Вы без нас, девчата не грустите - Мы с победою придем назад!
Грозной силой на земле и в море Встретим мы непрошенных гостей. И фашистской кровожадной своере Не собрать вовек своих костей.
Мы развеем вражеские тучи, Разметем преграды на пути И врагу от смерти неминучей
Наступил великий час расплаты Нам вручил оружие народ - До свиданья, города и хаты, На заре уходим мы в поход!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
חגית מטרס (צורי), רותי פריד 
אקורדיון: שי בורשטיןשנת הקלטה: 1.5.2013 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת המבצעות שרות "ערים" במקום "כפרים", לפי הנוסח בפנקסה של חגית.
ביצוע:
הקישור הועתק
מקהלת פיאטניצקי 
שנת הקלטה: 1941 ביצוע בשפת המקור.
על השיר
השיר העברי, על שני בתיו, הוא מעין תקציר של תכני השיר הסובייטי До свиданья города и хаты ("להתראות ערים ובקתות"), שלו חמישה בתים.
על השיר המקורי מספר אלי סט:
על פי הספר האלקטרוני Песенная летопись Великой Отечественной войны ("השירה כדברי ימי המלחמה הפטריוטית הגדולה") השיר המקורי נכתב ביום בו פרצה מלחמת העולם השניה מבחינת בריה"מ. היה זה יום ראשון 22.6.1941. כשנודע על התקפת הנאצים מיהרו עובדי היומון "פראבדה" למערכת; ההתקפה חייבה עריכה מחודשת של עתון יום המחרת, בין השאר פנו למשורר מיכאיל איסאקובסקי ועוד באותו יום השיר "רב שלום כפרים ובקתות" היה כתוב. השיר התפרסם ביומון "פראבדה" ביום 29.6.1941 תחת השם "שיר פרידה".
לשיר היו לחנים אחדים, בארץ שרו את לחנו של ולאדימיר זכארוב ששולב (בביצוע מקהלת פיאטניצקי) בסרט Мы ждем Вас с победой ("אנו מחכים לכם עם הניצחון") של הבמאים איליה טראוברג ואלכסנדר מדוודקין מ-1941, איתו, כנראה, הגיע לארץ.
באוסף מאיר נוי בספריה הלאומית (מחברת 24, עמ' 19) רשום בכתב יד כי המתרגם הוא אפרים דרור, ואולם זיהוי זה חשוד. הרישום בעט כנראה אינו של נוי ואולי נרשם בידי מקטלג; אפרים דרור תרגם שיר אחר (מיידיש) ששמו "רב שלום".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות
עדכון אחרון: 31.01.2022 01:22:22
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|