לילה אפל

לַיְלָה אָפֵל, רַַק שְׁרִיקוֹת כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב, רַק הָרוּחַ לוֹפֵת עֲרָבָה, כּוֹכָבִים אַט יִרְמֹזוּ... לַיְלָה אָפֵל, אַתְּ וַדַּאי לֹא תּוּכְלִי הֵרָדֵם, וְעַל יַד עֲרִיסָה בַּחֲשַׁאי דִּמְעָתֵךְ אַט נִגֶּרֶת... הוֹי, מָה אֹהַב אֶת הַלֶּטֶף בְּרֹךְ מַבָּטֵךְ. הוֹי, מָה אֶתְאַב אֶת עֵינַיִךְ, הֶדֶק שְׂפָתַיִם; לַיְלָה אָפֵל וְאַכְזָר, אֲהוּבָה, הַמֶּרְחָב וְחֶשְׁכַת עֲרָבָה חֲרֵבָה, נֶאֱנַחַת בֵּינֵינוּ. [בית חסר ביחס למקור הרוסי] שָׂשׂ לְבָבִי, הוּא שָׂמַח תּוֹךְ קְרַב הָאֵימִים, כִּי יֵדַע תֶּאֱהָבִינִי אָהוֹב, אִם יִקְרֶה מַה יִּקְרֵנִי. מוֹת לֹא אִירָא, עִם הַמָּוֶת נִפְגַּשְׁנוּ רַבּוֹת, שׁוּר, גַּם כָּעֵת, הוּא צוֹעֵד וְקָרֵב אֵלֵינוּ, לִי תְּחַכִּי, שָׁם לְיַד עֲרִיסָה לְלֹא נִים. וְעַל כֵּן כֹּה בָּטוּחַ לִבִּי, כִּי מְאוּם לֹא יִקְרֵנִי.לילה אפל רק שריקות כדורים במרחב רק הרוח לופת ערבה כוכבים אט ירמוזו לילה אפל את ודאי לא תוכלי הירדם ועל יד עריסה בחשאי דמעתך אט ניגרת הוי מה אוהב את הלטף ברוך מבטך הוי מה אתאב את עינייך הדק שפתיים לילה אפל ואכזר אהובה המרחב וחשכת ערבה חרבה נאנחת בינינו שש לבבי הוא שמח תוך קרב האימים כי ידע תאהביני אהוב אם יקרה מה יקרני מות לא אירא עם המוות נפגשנו רבות שור גם כעת הוא צועד וקרב אלינו לי תחכי שם ליד עריסה ללא נים ועל כן כה בטוח ליבי כי מאום לא יקרני
מילים: ולאדימיר איזידורוביץ' אגאטוב
תרגום: אברהם שלונסקי
לחן: ניקיטה בוגוסלובסקי
כתיבה (בשפת המקור): 1943
הלחנה: 1943

לַיְלָה אָפֵל,
רַַק שְׁרִיקוֹת כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב,
רַק הָרוּחַ לוֹפֵת עֲרָבָה,
כּוֹכָבִים אַט יִרְמֹזוּ...

לַיְלָה אָפֵל,
אַתְּ וַדַּאי לֹא תּוּכְלִי הֵרָדֵם,
וְעַל יַד עֲרִיסָה בַּחֲשַׁאי
דִּמְעָתֵךְ אַט נִגֶּרֶת...

הוֹי, מָה אֹהַב
אֶת הַלֶּטֶף בְּרֹךְ מַבָּטֵךְ.
הוֹי, מָה אֶתְאַב
אֶת עֵינַיִךְ, הֶדֶק שְׂפָתַיִם;

לַיְלָה אָפֵל
וְאַכְזָר, אֲהוּבָה, הַמֶּרְחָב
וְחֶשְׁכַת עֲרָבָה חֲרֵבָה,
נֶאֱנַחַת בֵּינֵינוּ.

[בית חסר ביחס למקור הרוסי]

שָׂשׂ לְבָבִי,
הוּא שָׂמַח תּוֹךְ קְרַב הָאֵימִים,
כִּי יֵדַע תֶּאֱהָבִינִי אָהוֹב,
אִם יִקְרֶה מַה יִּקְרֵנִי.

מוֹת לֹא אִירָא,
עִם הַמָּוֶת נִפְגַּשְׁנוּ רַבּוֹת,
שׁוּר, גַּם כָּעֵת,
הוּא צוֹעֵד וְקָרֵב אֵלֵינוּ,

לִי תְּחַכִּי,
שָׁם לְיַד עֲרִיסָה לְלֹא נִים.
וְעַל כֵּן כֹּה בָּטוּחַ לִבִּי,
כִּי מְאוּם לֹא יִקְרֵנִי.
לילה אפל
רק שריקות כדורים במרחב
רק הרוח לופת ערבה
כוכבים אט ירמוזו

לילה אפל
את ודאי לא תוכלי הירדם
ועל יד עריסה בחשאי
דמעתך אט ניגרת

הוי מה אוהב
את הלטף ברוך מבטך
הוי מה אתאב
את עינייך הדק שפתיים

לילה אפל
ואכזר אהובה המרחב
וחשכת ערבה חרבה
נאנחת בינינו

שש לבבי
הוא שמח תוך קרב האימים
כי ידע תאהביני אהוב
אם יקרה מה יקרני

מות לא אירא
עם המוות נפגשנו רבות
שור גם כעת
הוא צועד וקרב אלינו

לי תחכי
שם ליד עריסה ללא נים
ועל כן כה בטוח ליבי
כי מאום לא יקרני




 פרטים נוספים


לילה אפל (תרגום חלקי)  

 



לַיְלָה אָפֵל,
רַק שְׁרִיקַת כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב,
רַק הָרוּחַ לוֹפֵת עֲרָבָה,
כּוֹכָבִים רַק יִרְמֹזוּ...

לַיְלָה אָפֵל,
אַתְּ וַדַּאי לֹא תּוּכְלִי לְהֵרָדֵם,
וּלְיַד עֲרִיסָה בַּחֲשַׁאי
דִּמְעָתֵךְ אַט נִגֶּרֶת...

הוֹ, מָה אֹהַב
אֶת הַלֶּטֶף בְּרֹךְ מַבָּטֵךְ.
הוֹ, מָה אֶרְצֶה
אֶל עֵינַיִךְ הַדֵּק שְׂפָתַיִם;

לִי תְּחַכִּי,
שָׁם לְיַד עֲרִיסָה לְלֹא נִים.
וְעַל כֵּן כֹּה בָּטוּחַ לִבִּי,
כִּי מְאוּם לֹא יִקְרֶה לִי.
לילה אפל,
רק שריקת כדורים במרחב,
רק הרוח לופת ערבה,
כוכבים רק ירמוזו...

לילה אפל,
את ודאי לא תוכלי להרדם,
וליד עריסה בחשאי
דמעתך אט נגרת...

הו, מה אוהב
את הלטף ברוך מבטך.
הו, מה ארצה
אל עינייך הדק שפתיים;

לי תחכי,
שם ליד עריסה ללא נים.
ועל כן כה בטוח לבי,
כי מאום לא יקרה לי.




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)  

 



Темная ночь (לילה אפל)

Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила...
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи.
Вот и сейчас надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

שמעון פלמן 
שנת הקלטה: 28.3.1990
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.


תיעוד ביתי
ביצוע:

 

יוסי כפרי 
גיטרה: יוסי כפרי
שנת הקלטה: 10.6.2014
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

יודקה בן-דוד 
שנת הקלטה: 6.12.2011

 יודקה בן-דוד שר את הבית הראשון של השיר.

אנו מתנצלים על איכות ההקלטה.


על השיר

השיר העברי הוא תרגום חלק מהשיר הסובייטי הנודע Тёмная ночь ("ליל אפל"). 

אין ודאות לגבי שלונסקי כמתרגם השיר. האסמכתא המהימנה היחידה לכך היא מאיר נוי המביא את הטקסט עם קרדיט "עברית: א. שלונסקי" בצד ציון מחברי המקור הרוסי. ר' את הטקסט שמביא נוי בגרסת מילים לעיל "לילה אפל (תרגום חלקי)". גם בכרטסתו מציין מאיר נוי כי שלונסקי הוא המתרגם. כתבה לנו פרופ' חגית הלפרין, שחקרה את יצירתו של שלונסקי (מאי 2020):

אין בארכיון שלונסקי כתב יד של שיר זה ולא ידוע לי ששלונסקי תרגם שיר זה. בשנות מלחמת העולם השנייה שלונסקי אמנם תרגם כמה שירים מולחנים, ובכל זאת בחינת התרגום עצמו גורמת לי להטיל ספק ששלונסקי תרגם אותו: הן מבחינת אוצר המלים והן מהעובדה שכמעט אין חריזה, דבר שאינו אופייני לשלונסקי. לצערי הדבר נשאר בבחינת תיק"ו ולדעתי אין די בעדותו של מאיר נוי ללא אסמכתא נוספת.

[נשמח לקבל מידע נוסף בדבר זהות המתרגם – זֶמֶרֶשֶׁת]

על גרסת התרגום ה(כמעט) מלאה מרחיב אלי ס"ט:

תרגומו של שלונסקי ל"לילה אפל", שהופיע אצלנו ב"זמרשת", ובמקורות אחרים, הנגישים לציבור הרחב, אינו תרגום כל השיר המקורי. לשיר המקורי, מבחינת הטקסט (ר' לעיל), ארבעה בתים בני ארבע שורת כ"א, שהלחן מחלק אותן לשתי קבוצות בנות שמונה שורות. התרגום שהופיע אצלנו בזֶמֶרֶשֶׁת הוא תרגום כל הבית הראשון (ארבע שורות) וכן בית מעורב: שתי השורות הראשונות של הבית השני ושתי השורות האחרונות של הבית הרביעי (האחרון).

ניסיונות של שנים לאתר תרגום מלוא השיר עלו בתוהו. ביום 26.5.2020, במסגרת שילוב ביצועים מהקלטות הצלה שנעשו ע"י הספריה הלאומית בשנות ה-90, שולב כאן הביצוע של שמעון פלמן, שמשלים חלק גדול מהחסר. מבחינה לשונית יש דמיון בין הבתים הלא מוכרים ששר פלמן לבתים בתרגום החלקי המוכרים מקודם. בנוסף, אמנם חסרות בתרגום ה(כמעט) מלא שתי שורות מהמקור, אך השורות שנוספו לתרגום החלקי לא נוספו כחטיבה אחת שיכולה להיחשב כעצמאית, אלא מיקומן וסדרן נכון, בהתאם למקור; בולט בכך מיקומן הנכון של השורות הנוספות, הבאות לפני שתי השורות האחרונות של התרגום החלקי. 

שתי השורות הראשונות של הבית השלישי הרוסי חסרות בביצועו של פלמן, ותרגומן: "אני מאמין בך, חברתי היקרה / אמונה זו שומרת עלי בלילה מכדורים". סביר להניח שפלמן לא זכר את שתי השורות החסרות ולכן נסחף לשיר את שתי השורות הבאות בלחן השורות שלא זכר.

תרגום נוסף לעברית "ליל אפלה" ושם מידע נוסף, גרסאות מילים וביצוע בשפת המקור והפניות לתרגומים ושירים נוספים לאותו לחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 07.02.2022 03:55:33


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: