"מפרש בודד מלבין באופק" הוא תרגומה של לאה גולדברג לשיר הלירי парус ("מפרש"), של מיכאיל לרמונטוב, שחובר ב- אוגוסט/ספטמבר 1832. התרגום נאמן למקור ושומר על המשקל השירי. את הלחן המפורסם ביותר של השיר המקורי הלחין אלכסנדר וארלאמוב ב- 1848.
שורתו הראשונה של השיר: "Белеет парус одинокий" (מפרש בודד מלבין באופק), נתנה את השם לספר פופולארי לגיל הנעורים שחיבר ב- 1936 ואלנטין קאטאייב, על עזרתם של ילדים למהפכנים, בעקבות אירועי האונייה "פוטיומקין" ב-1905, באודסה. את הספר תרגמה לעברית לאה גולדברג. המהדורה הראשונה של הספר המתורגם יצאה ב"ספריית פועלים", 1942, ונוספת ב- 1946.
על פי גידי יהלום מבית אלפא, הספר עובד להצגה שהופקה בהשתתפות חברים וילדים מהקיבוץ.
צפו בשיר בשפת המקור בסרט הסובייטי Долгие проводы (פרידה ארוכה), של הבמאית קירה מוראטובה, שנוצר ב- 1971, אך הורשה להקרנה רק ב- 1987.
תרגום נוסף לאותו שיר רוסי: "המפרש", תרגומו של משה שרת.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 25.12.2021 16:24:05
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם