קינה

אֵל, שׁוּר מֵרוֹם! צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם. זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ? אֵי הַגּוֹאֵל? אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר! אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר בּוֹ לֹא יִבְגֹּד! נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר הוּא יַעֲמֹד. צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ אֵין גְּבוּל וָקֵץ אָפֵס מִבְטָח זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ אוֹי לַמְּנֻצָּח גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב! דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף – קָם בֹּקֶר אוֹר!אל, שור מרום! צר ובליעל על עמך יעל - מוות יזום. זד מתנפל על עוללי ומי יצילנו? אי הגואל? אל יאוש! אל מגור! איש איש נפשו ימסור על חזונו ישמור בו לא יבגוד! נצח מדור לדור הוא יעמוד צר יתפרץ אל אהלינו - לחללינו אין גבול וקץ אפס מבטח זר ומרצח הוא המנצח אוי למנוצח גם בכבלי אויב אל תתחלחל הלב! דע, כי הולך וקרב יום דין ודרור חושך עובר חולף - קם בוקר אור!
מילים: לא ידוע
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: לא ידוע

אֵל, שׁוּר מֵרוֹם!
צָר וּבְלִיַּעַל עַל עַמְּךָ יַעַל – מָוֶת יָזֹם.
זֵד מִתְנַפֵּל עַל עוֹלָלַי וּמִי יַצִּילֵנוּ?
אֵי הַגּוֹאֵל?
אַל יֵאוּשׁ! אַל מָגוֹר!
אִישׁ אִישׁ נַפְשׁוֹ יִמְסֹר
עַל חֲזוֹנוֹ יִשְׁמֹר
בּוֹ לֹא יִבְגֹּד!
נֵצַח מִדּוֹר לְדוֹר
הוּא יַעֲמֹד.

צָר מִתְפָּרֵץ אֶל אֳהָלֵינוּ – לַחֲלָלֵינוּ
אֵין גְּבוּל וָקֵץ
אָפֵס מִבְטָח
זָר וּמְרָצֵחַ הוּא הַמְּנַצֵּחַ
אוֹי לַמְּנֻצָּח
גַּם בְּכִבְלֵי אוֹיֵב אַל תִּתְחַלְחֵל הַלֵּב!
דַּע, כִּי הוֹלֵךְ וְקָרֵב יוֹם דִּין וּדְרוֹר
חֹשֶׁךְ עוֹבֵר חוֹלֵף –
קָם בֹּקֶר אוֹר!
אל, שור מרום!
צר ובליעל על עמך יעל - מוות יזום.
זד מתנפל על עוללי ומי יצילנו?
אי הגואל?
אל יאוש! אל מגור!
איש איש נפשו ימסור
על חזונו ישמור
בו לא יבגוד!
נצח מדור לדור
הוא יעמוד

צר יתפרץ אל אהלינו - לחללינו
אין גבול וקץ
אפס מבטח
זר ומרצח הוא המנצח
אוי למנוצח
גם בכבלי אויב אל תתחלחל הלב!
דע, כי הולך וקרב יום דין ודרור
חושך עובר חולף -
קם בוקר אור!




 פרטים נוספים


גרמנית  

 



Herr sieh' die Noth!
Zahllose Feinde
droh'n die Gemeinde
mit Schmach und Tod!

So hart wie Stahl
sind uns're Ketten
nur Du kannst retten
aus solcher Qual

Herr, deinem Namen treu
weih'n wir uns ohne Scheu
stuendlich dem Tode neu
O Herr mein Gott!

steh' deinem Volke bei in seinem Noth

2. Selbst Thuer und Schloss
beschuetzen nimmer
und drohe immer
der grimme Tross

die spann'sche Brut
lacht uns're thraenen
lechzt gleich Hyaenen
nach unsrem Blut

Herr in so schwerer Pein
kann deine Macht allein
uns Trost und Hilfe sein
Herr, mach' uns frei

stell Dich als Retter ein
steh' Du uns bei



 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

נורית שושני 
שנת הקלטה: 6.12.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת


הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

גאולה לפיד 
שנת הקלטה: 18.12.2011
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת

הקלטה חלקית לשיר


על השיר

שיר מקהלה. לחן עם עתיק מארצות השפלה שהגיע לארץ כנראה בתיווך גרמני. תווי המקהלה בנוסח העברי יצאו לאור כדף מקהלה מס' 24 בהוצאת "המרכז לתרבות ולחינוך", ולפיהם זהו "שיר נדרלנדי עתיק מתקופת מלחמת השחרור" [הכוונה כנראה למלחמת השחרור של הולנד מעול ספרד במאה ה-16].

תווים של הנוסח הגרמני (Klage) ניתן להוריד מכאן (קישור ישיר להורדה). זהו השיר הראשון מתוך "שישה שירים עתיקים מארצות השפלה" המופיעים כאן בעיבודו של אדוארד קרמזר [Eduard Kremser] לקול ופסנתר. השיר זומר במקהלה גם בגרמנית באותו נוסח מילים המופיע בגרסה עם פסנתר. הנוסח העברי הוא תרגום חופשי מגרמנית. לא ברור אם גם מקור הטקסט בארצות השפלה.

זאב פורת מעיד כי שרו את השיר ביפעת במקהלת ליל הסדר בשנים 1964-1965, בניצוחו של אבי אוסטרובסקי.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 28.12.2020 16:59:38


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: