אוֹ גוּד נַיְט
רוּת יָשְׁבָה בַּבַּיְת
בּוֹנָה נוֹטֶה
לֹא, לֹא, זֹאת הִיא
בּוֹן נְוִוי
זֶה כָּל כָּךְ טִפְּשִׁי
גוּטֶה נָאכְט
אוֹתָךְ לֹא אֶשְׁכַּח
לָךְ שָׁלוֹם וּמְנוּחָה
יַלְדַּת הַחֵן
שָׁלוֹם
בַּחֲלוֹם אֶרְאֵךְ עַד אוֹר הַיּוֹם
או גוד נייט
רות ישבה בבית
בונה נוטה
לא, לא, זאת היא
בון נווי
זה כל כך טיפשי
גוטה נאכט
אותך לא אשכח
לך שלום ומנוחה
ילדת החן
שלום
בחלום אראך עד אור היום
מילים: לא ידוע
(תרגומים/נוסחים עבריים נוספים למקור זה)
עברית: לא ידוע לחן: וולפגנג אמדאוס מוצרט
|
![]() מני גל 
שנת הקלטה: 30.3.2019
מקור: הקלטה ביתית |

עזריה אלון 
שנת הקלטה: 8.8.2013
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
על השיר
קנון.
נוסח עברי מבודח מתובל באנגלית בעקבות השיר "לילה טוב".
מני גל למד את השיר בשנות החמישים, בחטיבת הביניים של בית הספר ליד האוניברסיטה, שהייתה אז במתחם עומריה (כיום ביה"ס לאמניות), מהמורה למוסיקה צבי קפלן.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תרגומים/נוסחים עבריים נוספים באתר למקור הלועזי
- לילה טוב (נוסח עליזה וקס) (באותו לחן)
- לילה טוב (תרגום אפרים דרור) (באותו לחן)
תגיות
עדכון אחרון: 24.05.2025 17:17:36
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם