הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
כִּי עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
וְרַגְלֵי גָּמָל.
כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב
כְּקוֹל הָעוֹרֵב
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
לְעוֹלָם.
זוּג עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
זוּג רַגְלַיִם לָךְ
כְּרַגְלֵי גָּמָל
שְׁתֵּי יָדַיִם לָךְ
כִּידֵי גִּבּוֹר
שְׁתֵֹי אָזְנַיִם לָךְ
כְּאָזְנֵי חָמוֹר.
וְקוֹלֵךְ נָעִים
כְּצִפְצוּף עַכְבָּר
וְצוֹעֶקֶת אַתְּ
כִּשְׁרִיקַת קַטָּר
וְאוֹהֶבֶת אַתְּ
כְּפִרְאִית מַמָּש
וְנוֹשֶׁקֶת אַתְּ
כִּנְשִׁיקַת נָחָשׁ.התאהבתי בך
כי עיניים לך
פנסי חשמל
ורגלי גמל.
כי קולך ערב
כקול העורב
התאהבתי בך
לעולם.
זוג עיניים לך
פנסי חשמל
זוג רגליים לך
כרגלי גמל
שתי ידיים לך
כידי גיבור
שתי אזניים לך
כאזני חמור.
וקולך נעים
כצפצוף עכבר
וצועקת את
כשריקת קטר
ואוהבת את
כפראית ממש
ונושקת את
כנשיקת נחש.
מילים: לא ידועלחן: פלוריאן. הרמאן
|
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
כִּי עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
וְרַגְלֵי גָּמָל.
כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב
כְּקוֹל הָעוֹרֵב
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
לְעוֹלָם.
זוּג עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
זוּג רַגְלַיִם לָךְ
כְּרַגְלֵי גָּמָל
שְׁתֵּי יָדַיִם לָךְ
כִּידֵי גִּבּוֹר
שְׁתֵֹי אָזְנַיִם לָךְ
כְּאָזְנֵי חָמוֹר.
וְקוֹלֵךְ נָעִים
כְּצִפְצוּף עַכְבָּר
וְצוֹעֶקֶת אַתְּ
כִּשְׁרִיקַת קַטָּר
וְאוֹהֶבֶת אַתְּ
כְּפִרְאִית מַמָּש
וְנוֹשֶׁקֶת אַתְּ
כִּנְשִׁיקַת נָחָשׁ.
התאהבתי בך כי עיניים לך פנסי חשמל ורגלי גמל. כי קולך ערב כקול העורב התאהבתי בך לעולם.
זוג עיניים לך פנסי חשמל זוג רגליים לך כרגלי גמל שתי ידיים לך כידי גיבור שתי אזניים לך כאזני חמור.
וקולך נעים כצפצוף עכבר וצועקת את כשריקת קטר ואוהבת את כפראית ממש ונושקת את כנשיקת נחש.
|
מפי צפירה קטינסקי ויעקב מזור
|
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ
כִּי שְׁתֵּי עֵינַיְך לָךְ
לָךְ עֵינֵי חַשְׁמַל
וְשִׁנֵּי גָּמָל
וְגִזְרָה שֶׁל שׁוֹר
וְאָזְנֵי חָמוֹר
[ללא המשך]
התאהבתי בך כי שתי עינייך לך לך עיני חשמל ושיני גמל וגזרה של שור ואזני חמור [ללא המשך]
|
מפי הילה שי
|
אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ
כִּי עֵינַיִם לָךְ
פַּנָּסֵי חַשְׁמַל
וְרַגְלֵי גָּמָל
וּפַרְצוּף שֶׁל קוֹף
וְאֶגְרוֹף שֶׁל עוֹף
אֲנִי אוֹהֵב אוֹתָךְ
עַד הַסּוֹף
אני אוהב אותך כי עיניים לך פנסי חשמל ורגלי גמל ופרצוף של קוף ואגרוף של עוף אני אוהב אותך עד הסוף
|
פרטים נוספים
על הגרסה: מספרת הילה שי: כך שרנו את השיר כילדים
|
מפנקסה של איה רופין
|
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּעֵינֵי חַשְׁמַל
בְּאָזְנֵי חָמוֹר, בְּרַגְלֵי גָּמָל
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּפִרְאוּת מַמָּשׁ
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בַּתּוֹרָה
כִּי קוֹלֵךְ עָרֵב כְּצִפְצוּף עַכְבָּר
כִּי צוֹחֶקֶת אַתְּ כִּשְׁרִיקַת קַטָּר
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּפִרְאוּת מַמָּשׁ
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בַּתּוֹרָה
נְשִיקוֹתַיִךְ אַתְּ כִּנְשִׁיקוֹת נָחָשׁ
לְטִיפוֹתַיִךְ אַתְּ כִּלְטִיפוֹת עַקְרָב
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בְּפִרְאוּת מַמָּשׁ
הִתְאַהַבְתִּי בָּךְ בַּתּוֹרָה
התאהבתי בך בעיני חשמל באזני חמור, ברגלי גמל התאהבתי בך בפראות ממש התאהבתי בך בתורה
כי קולך ערב כצפצוף עכבר כי צוחקת את כשריקת קטר התאהבתי בך בפראות ממש התאהבתי בך בתורה
נשיקותייך את כנשיקות נחש לטיפותייך את כלטיפות עקרב התאהבתי בך בפראות ממש התאהבתי בך בתורה
|
מקור הלחן (רוסית)
|
Очи чёрныя, очи страстныя,
Очи жгучія и прекрасныя!
Какъ люблю я васъ, какъ боюсь я васъ!
Знать, увидѣлъ васъ я въ недобрый часъ!
Охъ, недаромъ вы глубины темнѣй!
Вижу трауръ въ васъ по душѣ моей,
Вижу пламя въ васъ я побѣдное:
Сожжено на нёмъ сердце бѣдное.
Но не грустенъ я, не печаленъ я,
Утѣшительна мнѣ судьба моя:
Все, что лучшаго въ жизни Богъ далъ намъ,
Въ жертву отдалъ я огневымъ глазамъ!
|
פרטים נוספים
על הגרסה: לפי הויקיפדיה הרוסית, הגרסה הראשונה של הרומאנסה הרוסית "Очи чёрныя" (עיניים שחורות), פרי עטו של המשורר האוקראיני/רוסי יבהן הרביונקה (ברוסית יבגני גרביונקה) שהתפרסם לראשונה ב «Литературной газете» (מגזין ספרותי) ב- 17.1.1843.
|
Очи чёрные - תרגום מילולי לעברית
|
עיניים שחורות, עיניים משתוקקות,
עיניים דולקות ויפות!
כמה אני אוהב אותך, איך אני חושש ממך!
כידוע, ראיתי אותך בשעה לא טובה!
הו, לא סתם את חשוכה יותר מתהום!
אני רואה בך אבל על נשמתי,
אני רואה את הלהבה שבך, אני מתגבר:
שרוף עליך, לבי המסכן.
אבל איני מצטער, איני עצוב,
מנחם אותי גורלי:
כל מה שמשובח בחיים שאלוהים נתן לנו,
נתתי כקורבן לעיניים לוהטות!
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
הילה שי 
שנת הקלטה: 2015 מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת הנוסח "אני אוהב אותך".
|
השיר ההיתולי נכתב למנגינת הרומאנסה הרוסית הידועה Очи чёрные ("עיניים שחורות"), מהמאה ה-19.
מפרט אלי ס"ט, בעיקר ע"פ הוויקיפדיה הרוסית:
מילות השיר המקורי נכתבו ע"י המשורר האוקראיני יבהן הרביונקה (1812-1848) והופיעו בתרגומו של המשורר לרוסית, ב- 17.1.1843, בכתב העת "ליטראטורניה גאזטה" בסנקט פטרסבורג.
בשלהי שנות ה- 70 של המאה ה- 19, הותאמה גרסאת המילים הרוסית למנגינת ואלס ידוע בשם "הומאז" (ניתן לצפות בתווים), של המלחין הגרמני, ממוצא פולני הרמן פלוריאן (1892-1822), ההתאמה נעשתה, כמשוער, ע"י מוביל האנסמבל המוסיקלי הצועני של מסעדה מוסקבאית יוקרתית בשם "יאר" (Яр).
ההקלטות הראשונות של השיר מהעשור הראשון של המאה ה- 20.
השיר זכה לפופולאריות לאחר עיבודו וביצועו של הבס פיודור שאליאפין (1938-1873), שגם הוסיף לשיר בתים, כנראה משלו; ולתהילת עולם, ביצעו אותו זמרות וזמרים רבים, הוא אוזכר ביצירות ספרותיות ושולב בסרטי קולנוע, לדוגמא פרנק סינטרה וג'ימי דוראנטה בסרט "זה קרה בברוקלין", מ- 1947.
כאן, הקלטה של שליאפין מ- 27.9.1927, מאתר russian-records. תחת תמונת התקליט, הקליקו על משולש לבן להאזנה.
העיבוד המוסיקאלי הנפוץ כיום [2015] הוא מתחילת העשור השני של המאה ה-20, של המלחין אדליסיו פראריס (1890-1968), יליד איטליה ששהה שנים רבות ברוסיה והתפרסם בעיבודיו לשירים רוסיים וצועניים.
האזינו לביצועה של דרורה חבקין, מתוך אלבומה "שירי רחוב".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת
contact@zemereshet.co.il.
עדכון אחרון: 20.01.2025 19:37:24
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם