מילים: לא ידוע
לחן: פלוריאן. הרמאן
|
![]() יעקב מזור, צפירה עוגן (קטינסקי) 
שנת הקלטה: 4.5.1993
מקור: הספרייה הלאומית פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה. צפירה, ילידת תל-אביב, 1919 עם יעקב מזור שבא להקליט אותה ובעיקר את אחותה ציונה קטינסקי, רבאו, שהעידה כי בצעירותה היו שרים את השיר רק במקור הרוסי. |

הילה שי 
מקור: אתר זֶמֶרֶשֶׁת
הנוסח "אני אוהב אותך".
השיר ההיתולי נכתב למנגינת הרומאנסה הרוסית הידועה Очи чёрные ("עיניים שחורות"), מהמאה ה-19.
מפרט אלי ס"ט, בעיקר ע"פ הוויקיפדיה הרוסית:
מילות השיר המקורי נכתבו ע"י המשורר האוקראיני יבהן הרביונקה (1812-1848) והופיעו בתרגומו של המשורר לרוסית, ב- 17.1.1843, בכתב העת "ליטראטורניה גאזטה" בסנקט פטרסבורג.
בשלהי שנות ה- 70 של המאה ה- 19, הותאמה גרסאת המילים הרוסית למנגינת ואלס ידוע בשם "הומאז" (ניתן לצפות בתווים), של המלחין הגרמני, ממוצא פולני הרמן פלוריאן (1892-1822), ההתאמה נעשתה, כמשוער, ע"י מוביל האנסמבל המוסיקלי הצועני של מסעדה מוסקבאית יוקרתית בשם "יאר" (Яр).
ההקלטות הראשונות של השיר מהעשור הראשון של המאה ה- 20.
השיר זכה לפופולאריות לאחר עיבודו וביצועו של הבס פיודור שאליאפין (1938-1873), שגם הוסיף לשיר בתים, כנראה משלו; ולתהילת עולם, ביצעו אותו זמרות וזמרים רבים, הוא אוזכר ביצירות ספרותיות ושולב בסרטי קולנוע, לדוגמא פרנק סינטרה וג'ימי דוראנטה בסרט "זה קרה בברוקלין", מ- 1947.
כאן, הקלטה של שליאפין מ- 27.9.1927, מאתר russian-records. תחת תמונת התקליט, הקליקו על משולש לבן להאזנה.
העיבוד המוסיקאלי הנפוץ כיום [2015] הוא מתחילת העשור השני של המאה ה-20, של המלחין אדליסיו פראריס (1890-1968), יליד איטליה ששהה שנים רבות ברוסיה והתפרסם בעיבודיו לשירים רוסיים וצועניים.
האזינו לביצועה של דרורה חבקין, מתוך אלבומה "שירי רחוב".
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
עיבוד לפסנתר מאתר IMSLP