סרדו נאסטיה
העתקת מילות השיר

סרדו נאסטיה, סרדו ליובקה, סרדו תי מאיה, תי מאיה גאלובקה.
מילים: עממי אוקראיני, עממי רוסי
לחן: עממי אוקראיני, עממי רוסי

סרדו נאסטיה,
סרדו ליובקה,
סרדו תי מאיה,
תי מאיה גאלובקה.



 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (אוקראינית)   העתקת מילות השיר

 



Ув середу Настя,
Ув субботу Любка,
Ув середу ты моя
Сизая голубка.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

חיים לבקוב 
הקלטה: יעקב מזור
שנת הקלטה: 2.2.1998
מקור: הספרייה הלאומית
פרטים נוספים על ההקלטה ראו באתר הספרייה הלאומית. כמו כן, ניתן להאזין להקלטה המלאה.

על השיר

על פי חוות דעתו של המוסיקאי איליה דובוסרסקי (שהובאה ע"י אורי יעקובוביץ') מנגינת השיר "סרדו נאסטיה" היא חסרת ייחוד, נשמעת רוסית וגם הטקסט רוסי. לאותה מנגינה הוא שמע טקסטים רוסיים רבים. המלה ув שפותחת את שלוש השורות הראשונות קיימת רק לצרכי שירה, כדי לתת צליל.

האירה ריטה לוקיאנוב מקיבוץ גדות:

אני מכירה את השיר מילדותי באוקראינה, יש לו יותר ממנגינה אחת וגרסאות מילים לאין ספור, זה שיר שהוסיפו, או השמיטו, או שינו בתים בהתאם לצרכי אירוע. פירוש הגרסה ששר אלי סט: ביום רביעי נאסטיה (שם נערה), ביום רביעי לובקה (שם חיבה לנערה ששמה לובה), ביום רביעי את שלי, את יונה שלי. 

את השיר שרו בארץ, לכל המאוחר משנות הארבעים, במילותיו הלועזיות. מילות שיר העם המקורי מוזכרות במלואן (ר' לעיל) בספר Простой рассказ о мертвецах и другие рассказы ("סיפור פשוט אודות מתים ויצירות אחרות") של הסופר היהודי רוסי סמיון גכט שלפי הויקיפדיה הרוסית יצא לאור בירושלים, 1983. לשיר יש גרסאות רבות ברוסית ובינהן  שירי ה"איגיון" (נונסנס) הפופולאריים Милый мой дедочек ("סבא יקר שלי") ו- Сизая голубка ("יונה אפורה"). הלחן של "סרדו נאסטיה", כפי ששרו בארץ, שונה מהלחן של גרסאות אלו שהוא לחן השיר "נסדר אותה"). 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 12.09.2023 12:34:06


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: