מילים: אסף הלוילחן: אשר מזרחי, עממי ספרדי-יהודי
|
שׁוּטִי, סִירָה
שׁוּטִי חִיש
טוּסִי, סִירָה
טוּסִי חִיש
חִצְבִי
מֵימֵי גַּלֵּי יָם
מָשׁוֹט
הוֹ, מָשׁוֹט שָׁם
סִירָתִי, סִירָתִי
אָ-הָ-הָ...
יְמִינֵךְ גַּלִּים
שְׂמֹאלֵךְ גַּל
גַּלֵּי גַּלִּים
גַּלֵּי יָם
בְּיָם זֶה, סִירָתִי
אֹשֶׁר לִי
גַּם פֹּה, גַּם שָׁם
גַּלֵּי יָם
סִירָתִי, סִירָתִי
אָ-הָ-הָ...
שוטי, סירה שוטי חיש טוסי, סירה טוסי חיש
חצבי מימי גלי ים משוט הו, משוט שם
סירתי, סירתי א-ה-ה-ה-ה-ה
ימינך גלים שמאלך גל גלי גלים גלי ים
בים זה, סירתי אושר לי גם פה, גם שם גליים
סירתי, סירתי א-ה-ה-ה-ה-ה
|
גרסת אסף הלוי (המחבר)
|
שׁוּטִי, סִירָה, שׁוּטִי חִיש,
טוּסִי, סִירָה, טוּסִי חִיש –
סִירָתִי!
חִצְבִי מֵימֵי גַלֵּי יָם,
חִצְבִי רַהַב סַלְעֵי יָם –
סִירָתִי!
יְמִינֵךְ גַּלִים, שְׂמֹאלֵךְ גָּל,
גַּלִים, גַּלִים, גַּלֵי גָל –
סִירָתִי!
לְעֵבֶר זֶה וּלְעֵבֶר שָׁם,
מָשׁוֹט פֹּה וּמָשׁוֹט שָׁם –
סִירָתִי!
מַלָּח שִׂים לַהֶגֶה יָד,
נְהַג הַסִּירָה בְּחֹזֶק יָד –
סִירָתִי!
יַם זֶה, סִירָה, יַמִּי הוּא,
נוֹשֵׁק חֻפַּי, גְּבוּלִי הוּא –
סִירָתִי!
בְּיַם זֶה, סִירָה, יָם אֵין סוֹף,
בַּקְשִׁי אָשְׁרִי לִמְצֹא חֹף –
סִירָתִי!
שוטי, סירה, שוטי חיש, טוסי, סירה, טוסי חיש – סירתי! חצבי מימי גלי ים, חצבי רהב סלעי ים – סירתי! ימינך גלים, שמאלך גל, גלים, גלים, גלי גל – סירתי! לעבר זה ולעבר שם, משוט פה ומשוט שם – סירתי! מלח שים להגה יד, נהג הסירה בחוזק יד – סירתי! ים זה, סירה, ימי הוא, נושק חופי, גבולי הוא – סירתי! בים זה, סירה, ים אין סוף, בקשי אשרי למצוא חוף – סירתי!
|
מילים בשפת המקור (לדינו)
|
Povereta muchachica
De qué sufres del amor?
De que' sufres en cadenas,
En esta escura prizión?
Ven te contaré mi 'stroria
Lo que vengo a sufrir
Por un mancevico 'rmozo
Que por 'el me vo morir
Tiene mustachico preto
Y los ojicos mavis
Su puerpo parece un cadro
Lavrado en el yaldiz
Asentadán mi ventana
Lavrando el bastidor
Haberico me truxeron
Qu'el mi amor se despozó
Mama mia mi querida
Digame qué rijga yo?
Vistete com'un mancevico
Va al baile de tu amor
Vestido preto me vesti yo
Un mancevico m'hizi yo
Me armi cuchillo al laso
Me fuí al baile del mi amor
A la entrada de la puerta
Mi querido me vido
Mira estre-mancevo hermozo
Al mi lado traeldo
|
|
ביצוע:
הקישור הועתק
נחמה הנדל 
שנת הקלטה: 1960 מקור: התקליט "נחמה הנדל שרה שירים של אז ושל עכשיו"
ביצוע:
הקישור הועתק
השמיניה לזמר עם 
עיבוד: רפי בן משהשנת הקלטה: 27.10.1965 מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית ביצוע כלי.
ביצוע:
הקישור הועתק
לוסי ארנון 
ביצוע:
הקישור הועתק
זמרה ארנת 
ביצוע:
הקישור הועתק
אברהם וילקומירסקי 
ביצוע:
הקישור הועתק
אהובה צדוק 
ביצוע:
הקישור הועתק
חבורת שירו שיר, הדסה סיגלוב 
ביצוע:
הקישור הועתק
ברכה צפירה 
על השיר
על פי ברכה צפירה ("קולות רבים", עמ' 97):
"הלחן הוא של הרומנסה "ממה מיאה". התאמתי לו את שירו של אסף הלוי איש ירושלים. ליווי לו חיבר נ.נרדי."
הטקסט שונה מעט מביצוע לביצוע, אך בכל המקרים מדובר בקטעים מתוך הטקסט המלא של המחבר (ר' לעיל).
אין כל קשר בין נוסח הרומנסה בספרדית-יהודית לבין המילים של אסף הלוי. על הרקע לחיבור הרומנסה מספרת ד"ר שושנה וייך-שחק, בהקלטה שבארכיון הצליל הלאומי (ZP-00348): זה שיר תוצרת הארץ, שנקרא "לה חברוניקה", וכל הספרדים בירושלים יודעים את הסיפור שמאחוריו. מעשה שהיה בתחילת המאה העשרים, כאשר בחורה מחברון התאהבה בבחור והייתה בטוחה שתינשא לו. יום אחד קיבלה הזמנה לחתונה שלו עם אשה אחרת. היא נעצבה מאוד ושאלה את אמה מה לעשות. האמא אמרה: תתלבשי ותלכי לשם. היא התלבשה בבגדי גבר, הלכה לחתונה ושם התקרבה לכלה ודקרה אותה בלבה. ואכן נאמר בשיר: למה את סובלת כל כך, כבולה בשלשלאות (רמז להיותה בבית סוהר).
לפי מכתב שכתב אשר מזרחי בלדינו לבתו בשנת 1959, הוא "עשה" את השיר. לא ברור אם הכוונה היא שהוא מחבר השיר בלדינו, או גם מחבר הלחן. ראו: יעקב אסל, מירושלים לתוניס ובחזרה חייו ויצירתו של אשר מזרחי (עבודת מוסמך, האוניברסיטה העברית, תשס"א), עמ' 31 - 32.
לרומנסה המקורית שני תרגומים לעברית. האחד, "נערה יפת עיניים", תרגומו של משה גיורא, נדפס ב"ספרייה מוסיקלית קטנה" חוברת 145, עמ' 9; השני, "נערה כל כך אומללת", תרגומו של אבנר פרץ. ראו עם תווים במחברת מס' 25 של מאיר נוי, עמ' 41 שהוא עמ' 42 במקבץ הסרוק, וכן באתר של אבנר פרץ folkmasa שם גם הקלטת השיר בלדינו מפי ליזה דאסה מתוך האוסף של משה שאול.
לשיר לחן נוסף מאת מרק לברי.
כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תווים
תגיות
עדכון אחרון: 26.06.2022 17:11:31
© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם
|