פרח של אור

העתקת מילות השיר

הַפַּעַם נָשִׁירָה עַל פֶּרַח, אֲשֶׁר בְּגַנֵּנוּ גָּדַל. חִנּוֹ וְיָפְיוֹ נְסַפֵּרָה: הִשְׁקוּהוּ הָאוֹר וְהַטַּל, נָשְׁבוּ סוּפוֹת-סְתָו. בַּשַּׁלֶּכֶת נָשְׁרוּ עַלְעַלֵּינוּ כֻּלָּם. אַךְ הוּא, הַפָּעוּט, הִתְעַקֵּשׁ וְעָלָה, רַק הוּא לֹא הִשִּׁיר עַלְעַלָּיו. בַּלַּיְלָה יַכּוּהוּ, חָשַׁבְנוּ, הָרוּחַ הַמַּר וְהַקֹּר – מִמְּרִי הַמַּכְאוֹב שֶׁכָּאַבְנוּ. פָּרַח לָנוּ פֶּרַח שֶׁל אוֹר. קַבְּלִי אֶת הַשַּׁי שֶׁאָהַבְנוּ, אִם לֹא כְּלִיל-תִּפְאֶרֶת, אָחוֹת, הֵן טַל-נְעוּרֵינוּ הִרְעַפְנוּ עָלָיו, פְּנִינֵי-מַכְאוֹבִים וּשְׂמָחוֹת. אֵלַיִךְ הַפֶּרַח הֵבֵאנוּ, הוּא בֶּן-הַגְּשָׁמִים וְהָאוֹר. אָרִינוּ אוֹתוֹ מִלְּבָבֵנוּ, שֶׁלָּנוּ הוּא, פֶּרַח טָהוֹר. עִמּוֹ גַּם לִבֵּנוּ, כְּנַעַר, יַרְעִיד אֶת עָלָיו הַיָּפִים, יִלְמַד לְהַקְשִׁיב גַּם בַּסַּעַר, אָחוֹת, אֶל קוֹל פַּעֲמֵי-הָאָבִיב.הפעם נשירה על פרח, אשר בגננו גדל. חנו ויופיו נספרה: השקוהו האור והטל, נשבו סופות-סתיו, בשלכת נשרו עלעלינו כלם. אך הוא, הפעוט, התעקש ועלה, רק הוא לא השיר עלעליו. בלילה יכוהו, חשבנו, הרוח המר והקור- ממרי המכאוב שכאבנו פרח לנו פרח של אור. קבלי את השי שאהבנו, אם לא כליל-תפארת, אחות, הן טל-נעורינו הרעפנו עליו, פניני-מכאובים ושמחות. אליך הפרח הבאנו הוא בן-הגשמים והאור, ארינו אותו מלבבנו, שלנו הוא, פרח טהור. עמו גם לבנו, כנער, ירעיד את עליו היפים, ילמד להקשיב גם בסער, אחות, אל קול פעמי-האביב.
מילים: נתן יונתן
לחן: יורי סרגייביץ' מיליוטין
הלחנה: 1941
תרגום/נוסח עברי: 1952

הַפַּעַם נָשִׁירָה עַל פֶּרַח,
אֲשֶׁר בְּגַנֵּנוּ גָּדַל.
חִנּוֹ וְיָפְיוֹ נְסַפֵּרָה:
הִשְׁקוּהוּ הָאוֹר וְהַטַּל,
נָשְׁבוּ סוּפוֹת-סְתָו. בַּשַּׁלֶּכֶת
נָשְׁרוּ עַלְעַלֵּינוּ כֻּלָּם.
אַךְ הוּא, הַפָּעוּט, הִתְעַקֵּשׁ וְעָלָה,
רַק הוּא לֹא הִשִּׁיר עַלְעַלָּיו.

בַּלַּיְלָה יַכּוּהוּ, חָשַׁבְנוּ,
הָרוּחַ הַמַּר וְהַקֹּר –
מִמְּרִי הַמַּכְאוֹב שֶׁכָּאַבְנוּ.
פָּרַח לָנוּ פֶּרַח שֶׁל אוֹר.
קַבְּלִי אֶת הַשַּׁי שֶׁאָהַבְנוּ,
אִם לֹא כְּלִיל-תִּפְאֶרֶת, אָחוֹת,
הֵן טַל-נְעוּרֵינוּ הִרְעַפְנוּ עָלָיו,
פְּנִינֵי-מַכְאוֹבִים וּשְׂמָחוֹת.

אֵלַיִךְ הַפֶּרַח הֵבֵאנוּ,
הוּא בֶּן-הַגְּשָׁמִים וְהָאוֹר.
אָרִינוּ אוֹתוֹ מִלְּבָבֵנוּ,
שֶׁלָּנוּ הוּא, פֶּרַח טָהוֹר.
עִמּוֹ גַּם לִבֵּנוּ, כְּנַעַר,
יַרְעִיד אֶת עָלָיו הַיָּפִים,
יִלְמַד לְהַקְשִׁיב גַּם בַּסַּעַר, אָחוֹת,
אֶל קוֹל פַּעֲמֵי-הָאָבִיב.
הפעם נשירה על פרח,
אשר בגננו גדל.
חנו ויופיו נספרה:
השקוהו האור והטל,
נשבו סופות-סתיו, בשלכת
נשרו עלעלינו כלם.
אך הוא, הפעוט, התעקש ועלה,
רק הוא לא השיר עלעליו.

בלילה יכוהו, חשבנו,
הרוח המר והקור-
ממרי המכאוב שכאבנו
פרח לנו פרח של אור.
קבלי את השי שאהבנו,
אם לא כליל-תפארת, אחות,
הן טל-נעורינו הרעפנו עליו,
פניני-מכאובים ושמחות.

אליך הפרח הבאנו
הוא בן-הגשמים והאור,
ארינו אותו מלבבנו,
שלנו הוא, פרח טהור.
עמו גם לבנו, כנער,
ירעיד את עליו היפים,
ילמד להקשיב גם בסער, אחות,
אל קול פעמי-האביב.




מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Ястреб морской (נץ הים)

Закурим матросские трубки
И выйдем из темных кают
Пусть волны доходят до рубки
Но с ног на они не собьют
На этой дубовой скорлупке
Железные люди живут
.
Припев:

Уходит от берега "Ястреб морской"
И девушка машет рукой

Мы клятвой связались до гроба-
пусть тысяча бурь впереди.
Ведь ястреб под вахтенной робой
Наколот у нас на груди
Эй, старый разбойник,попробуй
К родным берегам подойти.

Припев.

Мы дружбу скрутили канатом,
Гордимся мы дружбой такой
Мы в море выходим, ребята,
Нам Родина машет рукой
На палубе парус крылатый
Взлетает как ястреб морской.

Припев.



נץ הים (תרגום אלי סט)   העתקת מילות השיר

 



נַצִּית אֶת הָאֵשׁ בַּמִּקְטֶרֶת,
נֵצֵא מִן הַתָּא הָאָפֵל,
גַּלִּים עַד הַגֶּשֶׁר יִסְעָרוּ,
אַךְ אָנוּ כְּלָל לֹא נִבָּהֵל.
מַלָּחִים מִבַּרְזֶל מְשִׁיטִים כָּאן
סְפִינָה שֶׁמֵּעֵץ עֲשׂוּיָה,
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.

"אַחִים, עַד הַקֶּבֶר!" נִשְׁבַּעְנוּ,
"אֲפִלּוּ מוּל אֶלֶף סוּפוֹת!"
וּבְקַעֲקוּעַ חָתַמְנוּ
צִפּוֹר "נֵץ-הַיָּם" בִּמְעוּפוֹ.
מֻזְהָר כָּל צוֹרֵר וְחַמְסָן: עַל
בֵּיתֵנוּ שֶׁלֹּא יְאַיֵּם!
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.

רֵעוּת נִשְׁזְרָה כָּאן כְּכֶבֶל,
חֻבְּרוּ גַּאֲוָה וּבִטְּחָה;
וְאִם תְּאוֹתֵת הַמּוֹלֶדֶת –
נֵצֵא נְחוּשִׁים גּוּף אֶחָד!
רוֹטֵט הַמִּפְרָשׂ הַמָּתוּחַ
כִּכְנַף צִפּוֹר מַמְרִיאָה,
מֵחוֹף הַמּוֹלֶדֶת יוֹצֵאת "נֵץ-הַיָּם"
וְיַלְדָּה מְנוֹפֶפֶת בַּיָּד.
נצית את האש במקטרת
נצא מן התא האפל
גלים עד הגשר יסערו
אך אנו כלל לא ניבהל
מלחים מברזל משיטים כאן
ספינה שמעץ עשויה
מחוף המולדת יוצאת נץ הים
וילדה מנופפת ביד

"אחים עד הקבר" נשבענו
אפילו מול אלף סופות
ובקעקוע חתמנו
ציפור נץ הים במעופו
מוזהר כל צורר וחמסן על -
ביתנו שלא יאים
מחוף המולדת יוצאת נץ הים
וילדה מנופפת ביד

רעות נשזרה כאן ככבל
חוברו גאוה ובטחה
ואם תאותת המולדת
נצא נחושים גוף אחד
רוטט המפרש המתוח
ככנף ציפור ממריאה
מחוף המולדת יוצאת נץ הים
וילדה מנופפת ביד




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

איזי הוד 
עיבוד: מאיר רז
שנת הקלטה: 2016
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי נכתב למנגינת השיר הסובייטי Морской ястреб ("נץ הים") ללא קשר למילות השיר המקורי, אותן כתב יבגני דולמאטובסקי.

על פי אורי יעקובוביץ':

נתן יונתן סיפר שכתב את השיר בשנות החמישים. בשיחת טלפון שערך אורי עם צפירה יונתן (בתאריך 22.10.2011) היא פירטה כי השיר חובר ביולי 1952 בהולדת ליאור בנם, וכן שהיא העניקה לשיר את השם "פרח של אור".

אלי סט מוסיף:

"פרח של אור" נקרא גם "על פרח", השיר הופיע בספרו של נתן יונתן "אשר אהבנו" (1957). השיר המקורי נכתב עבור סרט רוסי שכמו השיר המקורי נקרא "נץ הים" (1941), של הבמאי ולדימיר בראון. הסרט מספר על ספינת סוחר ישנה, "נץ הים", שמתקינים עליה תותחים והיא נשלחת כפתיון לצוללת גרמנית הפוגעת בספינות סוחר בים השחור. השיר מבטא את אומץ המלחים ונחישותם לצאת ב"קליפת אגוז" מול האויב הנורא. צפו בביצוע השיר מתוך הסרט.

ביצועים נוספים:

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

תווי השיר הרוסי מאתר notrahiv







תודה לדר' יוסף גולדנברג
תגיות




עדכון אחרון: 27.01.2024 21:02:39


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: