מבית היין אני יוצא

העתקת מילות השיר

מִבֵּית הַיַּיִן אֲנִי יוֹצֵא רְחוֹב שִׁכּוֹר אֲנִי מוֹצֵא יָמִין וּשְׂמֹאל זֹאת לֹא אַבְחִין רְחוֹב, אֶחָא, אַתָּה בְּגִלּוּפִין וְאַתָּה, פַּנָּס, עֲמֹד נָא הָכֵן אַל תִּסְתּוֹבֵב, לַעֲבֹר לִי תֵּן הָאֵר נָא, הַבְרִיקָה פֹּה וָשָׁם רַב לְךָ, אֶחָא, אַתָּה מְבֻסָּם וְאַתֶּם, הָעוֹבְרִים, מַה זֹּאת לָכֶם תָּחֹנּוּ, תָּנוּעוּ יַחַד כֻּלְכֶם עִבְרוּ יָשָׁר, צַעֲדוּ לְאַט בְּשֵׁם אַחַי, שְׁתִיתֶם כַּדָּת בֵּיתִי הַדַּל, הֵיכָן הוּא נִצָּב כּוֹשֶׁלֶת הַבֶּרֶךְ, דַּרְכִּי עוֹד רַב בֵּיתִי אַתָּה? גַּשׁ נָא הֲלוֹם אָמְנָם שָׁתִיתָ בְּמִקְצָת הַיּוֹםמבית היין אני יוצא רחוב שיכור אני מוצא ימין ושמאל זאת לא אבחין רחוב, אחא, אתה בגילופין ואתה, פנס, עמוד נא הכן אל תסתובב, לעבור לי תן האר נא, הבריקה פה ושם רב לך, אחא, אתה מבוסם ואתם, העוברים, מה זאת לכם תחונו, תנועו יחד כולכם עברו ישר, צעדו לאט בשם אחי, שתיתם כדת ביתי הדל, היכן הוא ניצב כושלת הברך, דרכי עוד רב ביתי אתה? גש נא הלום אמנם שתית במקצת היום
מילים: ברל ברודר
תרגום/נוסח עברי: לא ידוע
לחן: לא ידוע

מִבֵּית הַיַּיִן אֲנִי יוֹצֵא
רְחוֹב שִׁכּוֹר אֲנִי מוֹצֵא
יָמִין וּשְׂמֹאל זֹאת לֹא אַבְחִין
רְחוֹב, אֶחָא, אַתָּה בְּגִלּוּפִין

וְאַתָּה, פַּנָּס, עֲמֹד נָא הָכֵן
אַל תִּסְתּוֹבֵב, לַעֲבֹר לִי תֵּן
הָאֵר נָא, הַבְרִיקָה פֹּה וָשָׁם
רַב לְךָ, אֶחָא, אַתָּה מְבֻסָּם

וְאַתֶּם, הָעוֹבְרִים, מַה זֹּאת לָכֶם
תָּחֹנּוּ, תָּנוּעוּ יַחַד כֻּלְכֶם
עִבְרוּ יָשָׁר, צַעֲדוּ לְאַט
בְּשֵׁם אַחַי, שְׁתִיתֶם כַּדָּת

בֵּיתִי הַדַּל, הֵיכָן הוּא נִצָּב
כּוֹשֶׁלֶת הַבֶּרֶךְ, דַּרְכִּי עוֹד רַב
בֵּיתִי אַתָּה? גַּשׁ נָא הֲלוֹם
אָמְנָם שָׁתִיתָ בְּמִקְצָת הַיּוֹם
מבית היין אני יוצא
רחוב שיכור אני מוצא
ימין ושמאל זאת לא אבחין
רחוב, אחא, אתה בגילופין

ואתה, פנס, עמוד נא הכן
אל תסתובב, לעבור לי תן
האר נא, הבריקה פה ושם
רב לך, אחא, אתה מבוסם

ואתם, העוברים, מה זאת לכם
תחונו, תנועו יחד כולכם
עברו ישר, צעדו לאט
בשם אחי, שתיתם כדת

ביתי הדל, היכן הוא ניצב
כושלת הברך, דרכי עוד רב
ביתי אתה? גש נא הלום
אמנם שתית במקצת היום



על השיר

השיר נמצא באוסף יעקב צדקוני שהביאו לדפוס פעמיים - תחילה ב"רשומות: מאסף לדברי זכרונות, לאתנוגרפיה ולפולקלור בישראל", הסדרה החדשה,כרך ג' (תש"ו 1946), עמ' 261, ושוב ב"שירי עם היתוליים ושירי יין", "מחניים" גליון ק"ד (תשכ"ו 1966). ב"רשומות" כתוב כי זהו "שיר שהוא כתרגום משירו של ברל מרגליות (ברל ברודר) על השיכור".

דב סדן המציג גרסאות רבות של הבדיחה שבבסיס השיר מביא את אותו טקסט בדיוק כ"פזמון בלשוננו שנדפס הרבה שנים לאחר שנתפשט בעל פה". אפשר שהוא מתייחס כבר לפרסום ב"רשומות" מתוך אוסף צדקוני. ראו ספרו של סדן "קערת אגוזים, או אלף בדיחה ובדיחה: אסופת הומור בישראל" (הוצאת ניומן, 1952), עמ' 552.

אין ודאות מוחלטת שזהו שיר זמר, אך לפי הכללתו במקבצים עם שירי זמר מדובר ככל הנראה בשיר זמר. ברל ברודר עצמו היה בדחן שזימר את שיריו אך המוסיקה לשיריו אבדה. לפיכך, איננו יודעים באיזה לחן זומר השיר. נשמח לאיתור הלחן.


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 07.01.2024 09:17:41


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: