במפחה
העתקת מילות השיר

בַּמַּפָּחָה לְיַד שַׁלְהֶבֶת עוֹמֵד נַפָּח וּמְחַשֵּׁל הוֹלֵם קוּרְנָס, גִּצֵּי אֵשׁ יֻתָּזוּ וְשִׁירוֹ רָם יְצַלְצֵל [2 השורות האחרונות X2] עַל הַדְּרוֹר אֲשֶׁר יַגִּיעַ הוּא יָשִׁיר בְּחֹם לֵבָב עַד לֹא יַרְגִּישׁ כִּי זֵעָתוֹ נִגֶּרֶת כְּנַחַל מַיִם מִפָּנָיו [2 השורות האחרונות X2]במפחה ליד שלהבת עומד נפח ומחשל הולם קורנס, גצי אש יותזו ושירו רם יצלצל [2 השורות האחרונות X2] על הדרור אשר יגיע הוא ישיר בחום לבב עד לא ירגיש כי זעתו ניגרת כנחל מים מפניו [2 השורות האחרונות X2]
מילים: שמואל אייכל
תרגום: לא ידוע
לחן: שמואל אייכל
כתיבה (בשפת המקור): במקור 1905
הלחנה: 1905

בַּמַּפָּחָה לְיַד שַׁלְהֶבֶת
עוֹמֵד נַפָּח וּמְחַשֵּׁל
הוֹלֵם קוּרְנָס, גִּצֵּי אֵשׁ יֻתָּזוּ
וְשִׁירוֹ רָם יְצַלְצֵל [2 השורות האחרונות X2]

עַל הַדְּרוֹר אֲשֶׁר יַגִּיעַ
הוּא יָשִׁיר בְּחֹם לֵבָב
עַד לֹא יַרְגִּישׁ כִּי זֵעָתוֹ נִגֶּרֶת
כְּנַחַל מַיִם מִפָּנָיו [2 השורות האחרונות X2]
במפחה ליד שלהבת
עומד נפח ומחשל
הולם קורנס, גצי אש יותזו
ושירו רם יצלצל [2 השורות האחרונות X2]

על הדרור אשר יגיע
הוא ישיר בחום לבב
עד לא ירגיש כי זעתו ניגרת
כנחל מים מפניו [2 השורות האחרונות X2]




יידיש   העתקת מילות השיר

 



אין דער קוזניע בײַ דעם פֿײַער

שטייט דער שמידער און ער שמידט.

ער קלאַפּט דאָס אײַזן, פֿונקען פֿײַער פֿליִען,

און ער זינגט דערבײַ אַ ליד.

פֿון דער פֿרײַהייט וואָס וועט קומען,

זינגט ער מוטיק, זינגט ער הייס;

און ער שפּירט ניט ווי עס גיסט זיך

פֿון זײַן פּנים טײַכן שווייס.

שטאַרק באַצויבערט פֿון דער פֿרײַהייט,

זינגט ער ווײַטער און עס קלינגט,

נאָר דער האַמער קלאַפּט נאָך העכער

און ער הערט ניט וואָס ער זינגט.

פֿון דער ערד באַצירט מיט בלומען

זינגט ער ווײַטער אין זײַן ליד;

אָפּגעקילט איז שוין דאָס אײַזן

און ער קלאַפּט און ווערט ניט מיד.


 פרטים נוספים

הקלטת זמרדע
ביצוע:

 

רחל אברמוב (פלק) 
שנת הקלטה: 13.8.2001
מקור: הקלטה של אוכמא שפרן
הוקלט במסגרת: הקלטה של אוכמא שפרן מיום 13.8.2001

על השיר

תרגום של השיר היידי "אין דער קוזניע ביי דעם פייער". על השיר היידי המקורי כתב מנשה גפן, "אין קוזשניע (במפחה): על השיר ועל מחברו" בתוך "מתחת לעריסה עומדת גדייה" (ספריית פועלים, תשמ"ו 1986), עמ' 82 - 84. הוא כותב כי שנים רבות השיר היידי היה נפוץ מאוד, בעיקר במקהלות פועלים. מוסיף אליעזר ניבורסקי: השיר יצא לאור לראשונה בכתב העת „די יודישע צוקונפֿט“, מאי 1905, תחת הכותרת "בײַ דער אַרבעט“.

האזינו לביצוע ביידיש השמור בספרייה הלאומית (תזמון 4:59).

גרסאות נוספות:

  • בשירון תנועת הבונים (עותק פיזי שמור בספרייה הלאומית), עמ' 60, הלחן מותאם לווריאנט מקומי ביידיש mir seinen jugent (אנחנו צעירים)
  • בפנקס פרטי לא מזוהה שאת תוכן העניינים שלו קיבלנו מיאיר מיש נמצאה הכותרת "בבית במפוח", שיר שהוא כנראה תרגום אחר לאותו מקור.
  • בכרטסת מאיר נוי מתועד באתחלתת הלחן הזה תרגום אחר "עובדים אנחנו, עובדים אנחנו, עובדים אנחנו כל היום" מתוך מקור שמזוהה שם בקיצור מ"ל 2, עמ' 33. נשמח לפענוח.

כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 01.06.2025 19:04:02


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!