סטנקה ראזין

העתקת מילות השיר

עַל פְּנֵי ווֹלְגָה שׁוֹט יָשׁוּטוּ בַּמֶּרְחָב זֶה אַחַר זֶה צְבָא כְּלֵי שַׁיִט כְּלוּלֵי יֹפִי, דּוּגִיּוֹת מְרוּטוֹת חָזֶה. בַּקְּדוּמָה שָׁט סְטֵנְקָה רָזִין בַּת נָסִיךְ בִּזְרוֹעוֹתָיו, מְבֻשָּׂם הוּא וְשָׂמֵחַ- כֵּן יָחֹג אֶת כְּלוּלוֹתָיו. בִּנְקֵבָה הֵמִיר אוֹתָנוּ- תִּתְלוֹנֵן חֲבוּרָתוֹ- הִתְלַבֵּט עִמָּהּ אַךְ לַיְלָה, סָרָה מֶנּוּ גְּבוּרָתוֹ. אֶת תְּלוּנַת רֵעָיו שׁוֹמֵעַ הַמְּפַקֵּד בְּדוּמִיָּה. וִיחַבֵּק בְּיֶתֶר כֹּחַ אֶת מָתְנֵי הַפַּרְסִיָּה. על פני וולגה שוט ישוטו במרחב זה אחר זה צבא כלי שיט כלולי יופי, דוגיות מרוטות חזה. בקדומה שט סטנקה רזין בת נסיך בזרועותיו, מבושם הוא ושמח - כן יחוג את כלולותיו. בנקבה המיר אותנו - תתלונן חבורתו - התלבט עמה אך לילה, סרה מנו גבורתו. את תלונת רעיו שומע המפקד בדומיה. ויחבק ביתר כוח את מתני הפרסיה.
מילים: דמיטרי ניקולייביץ' סדובניקוב
תרגום: לא ידוע
לחן: עממי רוסי

עַל פְּנֵי ווֹלְגָה שׁוֹט יָשׁוּטוּ
בַּמֶּרְחָב זֶה אַחַר זֶה
צְבָא כְּלֵי שַׁיִט כְּלוּלֵי יֹפִי,
דּוּגִיּוֹת מְרוּטוֹת חָזֶה.

בַּקְּדוּמָה שָׁט סְטֵנְקָה רָזִין
בַּת נָסִיךְ בִּזְרוֹעוֹתָיו,
מְבֻשָּׂם הוּא וְשָׂמֵחַ-
כֵּן יָחֹג אֶת כְּלוּלוֹתָיו.

בִּנְקֵבָה הֵמִיר אוֹתָנוּ-
תִּתְלוֹנֵן חֲבוּרָתוֹ-
הִתְלַבֵּט עִמָּהּ אַךְ לַיְלָה,
סָרָה מֶנּוּ גְּבוּרָתוֹ.

אֶת תְּלוּנַת רֵעָיו שׁוֹמֵעַ
הַמְּפַקֵּד בְּדוּמִיָּה.
וִיחַבֵּק בְּיֶתֶר כֹּחַ
אֶת מָתְנֵי הַפַּרְסִיָּה.

על פני וולגה שוט ישוטו
במרחב זה אחר זה
צבא כלי שיט כלולי יופי,
דוגיות מרוטות חזה.

בקדומה שט סטנקה רזין
בת נסיך בזרועותיו,
מבושם הוא ושמח -
כן יחוג את כלולותיו.

בנקבה המיר אותנו -
תתלונן חבורתו -
התלבט עמה אך לילה,
סרה מנו גבורתו.

את תלונת רעיו שומע
המפקד בדומיה.
ויחבק ביתר כוח
את מתני הפרסיה.




 פרטים נוספים


גרסה מגימנסיה הרצליה (1937 - 1938)   העתקת מילות השיר

 



עַל פְּנֵי יַרְקוֹן שׁוֹט יָשׁוּטוּ
בְּסִירוֹת זֶה אַחַר זֶה
[ממשיכים בשמות זוגות שהיו בכיתה]

על פני ירקון שוט ישוטו
בסירות זה אחר זה
[ממשיכים בשמות זוגות שהיו בכיתה]




 פרטים נוספים


Стенька Разин   העתקת מילות השיר

 



Стенька Разин (סטנקה ראזין)

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные
Острогрудые челны.

На переднем Стенька Разин,
Обнявшись, сидит с княжной,
Свадьбу новую справляет
Он, веселый и хмельной.

А она, потупив очи,
Ни жива и ни мертва,
Молча слушает хмельные
Атмановы слова.

Позади их слышен ропот:
«Нас на бабу променял,
Только ночь с ней провожался,
Сам на утро бабой стал».

Этот ропот и насмешки
Слышит грозный атаман,
И могучею рукою
Обнял персиянки стан.

Брови черные сошлися,
Надвигается гроза.
Буйной кровью налилися
Атамановы глаза.

«Ничего не пожалею,
Буйну голову отдам!» -
Раздается голос властный
По окрестным берегам.

«Волга, Волга, мать родная,
Волга – русская река,
Не видала ты подарка
От донского казака!

Чтобы не было раздора
Между вольными людьми,
Волга, Волга, мать родная,
На, красавицу прими!»

Мощным взмахом поднимает
Он красавицу княжну
И за борт её бросает
В набежавшую волну.

«Что ж вы, братцы, приуныли?
Эй ты, Филька, черт, пляши!
Грянем песню удалую
На помин её души!..»

Из-за острова на стрежень,
На простор речной волны
Выплывают расписные
Острогрудые челны.



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

יבגני שפובלוב 

לאחר השיר העברי שר המבצע בית אחד מהמקור הרוסי.

נכלל בתקליטור: נתערפל באהבה
נתערפל באהבה
הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי הוא תרגום חלקי, של ארבעה מתוך אחד-עשר בתי שיר רוסי בעל אותו שם Стенька Разин ("סטנקה ראזין") המספר על מנהיג קוזאקים מן המאה ה-17. גרסאות חלקיות של השיר, הכוללות את הבית השביעי, הושרו בארץ ברוסית בתקופת העלייה השנייה והשלישית.

מעיר אלי סט:

 הבלדה פורסמה לראשונה ב-1883 (שנת מותו של סאדובניקוב) ב- Волжский вестник ("עתון הוולגה"), מס' 12. היא שימשה בסיס לעלילת הסרט סטנקה ראזין, שהיה הסרט האילם הרוסי הראשון, במאי ולאדימיר רובאשקוב, 1908.  

על פי ארנון שמשוני:

השיר הוא על סטפאן (סטנקה) ראזין, (1630-71), מנהיג נערץ של הקוזאקים מהדון, שנלחם בים הכספי בצי הפרסי, מבית ניסה להקים מדינת קוזאקים עצמאית, מרד בצאר, נתפס והומת באכזריות בכיכר האדומה (אז "הכיכר היפה", ללא קשר לקומוניזם) והפך לאגדה בחייו.

השיר המקורי נקרא: Из-за острова на стрежень ("מהאיים אל הזרם"), על פי שורתו הראשונה, אולם הוא ידוע יותר בשם  Волга, Волга, мать родная  ("וולגה, וולגה, אמא מולדת"), שהיא שורתו הראשונה של הבית השביעי.

עלילת השיר מבוססת על אגדה עממית ולפיה כשסטנקה ראזין חזר בראש הצי ממלחמה בפרסים, הוא הביא עמו על ספינתו נסיכה פרסית, אך על פי דרישת חבריו/לוחמיו, שקבלו שהוא הזניח אותם ואת תפקידו כמפקדם, הוא השליך את הנסיכה לוולגה, אחרי שנאם, כמופיע בבית השביעי של השיר: 

,Волга, Волга, мать родная
,Волга – русская река
Не видала ты подарка
 !От донского казака

ובתרגום ארנון שמשוני: 

ווֹלְגָה ווֹלְגָה, אִמָּא ווֹלְגָה
ווֹלְגָה אַתְּ נָהָר רוּסִי
מֵעוֹלָם שַׁי לֹא נִתַּן לָךְ -
כְּמוֹ שַׁי זֶה מִדּוֹן-קוֹזָאק!" 

ביצועים נוספים:

עוד על השיר:


משה הוך, "קולות מתוך החושך: המוסיקה במחנות ובגטאות בפולין" (הוצאת יד ושם, ירושלים תשס"ב), עמ' 140:

דוגמה מובהקת לשיר [הַשְׁפָּלָה] הוא השיר "להביא קפה" שהושר [באושויץ] בפי אסירים מכל הלאומים. את השיר חיברה האסירה ידוויגה לשצי'נסקה [ללחן של "סטנקה ראזין" - המילים הגרמניות הן שהושרו; התרגום העברי הוא מילולי בלבד]:

Kaffe holen und aufstehen
Appel-Appel alle raus
Und zu fuenfen, Achtung – Ruhe
Zahlappel – es stimmt genau!
Revier, Grippe und Fleckfieber
Durchfall, Scheisse Kraetze Kamin
Krematorium, spritze, gas

להביא קפה ולהשכים
מסדר נוכחות כולם החוצה
להסתדר בחמישיות הקשב דום
מיפקד  הכול במקומו
מתחם שפעת וטיפוס בהרות
שלשול חרא כינים – ארובה
משרפות, זריקה, גז


תרגומים נוספים:

עוד באותו לחן:


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר הרוסי



תגיות




עדכון אחרון: 26.03.2024 01:57:30


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: