תקוות ישראל

העתקת מילות השיר

יָבוֹא אַדִּיר וְיִגְאָלֵנוּ יָבוֹא אֵלִיָּהוּ וִיבַשְּׂרֵנוּ וּמַה יְּבַשֵּׂר לָנוּ כִּי יָבוֹא מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ אַלְלַי מָתַי יָבוֹאָה הוּא בּוֹא יָבוֹאָה עַד אָנָּא עַד מָתַי בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ וּמַה יִּהְיֶה אֲזַי? יוֹם גִּילָה, יוֹם רִנָּה יוֹם דִּיצָה, יוֹם חֶדְוָה גִּילָה, רִנָּה, דִּיצָה, חֶדְוָה הַלְלוּיָהּ! יבוא אדיר ויגאלנו יבוא אליהו ויבשרנו ומה יבשר לנו כי יבוא משיח צדקנו אללי מתי יבואה הוא בוא יבואה עד אנא עד מתי במהרה בימינו ומה יהיה אזי? יום גילה, יום רינה יום דיצה, יום חדוה גילה, רינה, דיצה, חדוה הללויה!
מילים: מסורתי עממי
תרגום: לוין קיפניס
לחן: עממי יידי

יָבוֹא אַדִּיר וְיִגְאָלֵנוּ
יָבוֹא אֵלִיָּהוּ וִיבַשְּׂרֵנוּ
וּמַה יְּבַשֵּׂר לָנוּ
כִּי יָבוֹא מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ
אַלְלַי מָתַי יָבוֹאָה
הוּא בּוֹא יָבוֹאָה
עַד אָנָּא עַד מָתַי
בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ

וּמַה יִּהְיֶה אֲזַי?
יוֹם גִּילָה, יוֹם רִנָּה
יוֹם דִּיצָה, יוֹם חֶדְוָה
גִּילָה, רִנָּה, דִּיצָה, חֶדְוָה
הַלְלוּיָהּ!

יבוא אדיר ויגאלנו
יבוא אליהו ויבשרנו
ומה יבשר לנו
כי יבוא משיח צדקנו
אללי מתי יבואה
הוא בוא יבואה
עד אנא עד מתי
במהרה בימינו

ומה יהיה אזי?
יום גילה, יום רינה
יום דיצה, יום חדוה
גילה, רינה, דיצה, חדוה
הללויה!




 פרטים נוספים


המשך לפי "ספר השירים"   העתקת מילות השיר

 



יָבוֹא בָּרוּךְ ...
יָבוֹא גִבּוֹר...
יָבוֹא דָּגוּל...
יָבוֹא הָדוּר...
יָבוֹא וָתִיק...
יָבוֹא זַכַּאי...
יָבוֹא חָסִיד...
יָבוֹא טָהוֹר...
יָבוֹא יָחִיד...
יָבוֹא כַּבִּיר...
יָבוֹא לָמוּד...
יָבוֹא מֶלֶךְ...
יָבוֹא נוֹרָא...
יָבוֹא סוֹמֵךְ...
יָבוֹא עוֹזֵר...
יָבוֹא פּוֹדֶה...
יָבוֹא צַדִּיק...
יָבוֹא קָדוֹשׁ...
יָבוֹא רָחוּם...
יָבוֹא שַׂגִּיב...
יָבוֹא תָּמִים...,
יבוא ברוך ...
יבוא גיבור...
יבוא דגול...
יבוא הדור...
יבוא ותיק...
יבוא זכאי...
יבוא חסיד...
יבוא טהור...
יבוא יחיד...
יבוא כביר...
יבוא למוד...
יבוא מלך...
יבוא נורא...
יבוא סומך...
יבוא עוזר...
יבוא פודה...
יבוא צדיק...
יבוא קדוש...
יבוא רחום...
יבוא שגיב...
יבוא תמים...,




 פרטים נוספים


מפי רמי בן יוסף   העתקת מילות השיר

 



יָבוֹא אַדִּיר וְיִגְאַלֵנוּ
יָבוֹא אֵלִיָּהוּ וְיוֹשִׁיעֵנוּ

אַלְלַי, מָתַי יָבוֹא?
הַלְוַאי שֶׁכְּבָר יָבוֹא!
וְאָנוּ נְקַדְּמוֹ

וּמַה יְּבַשֵּׂר לָנוּ?
יוֹם גִּילָה, יוֹם רִנָּה
יוֹם דִּיצָה, יוֹם חֶדְוָה
גִּילָה רִנָּה דִּיצָה חֶדְוָה
הַלְלוּיָהּ

יבוא אדיר ויגאלנו
יבוא אליהו ויושיענו

אללי, מתי יבוא?
הלוואי שכבר יבוא!
ואנו נקדמו

ומה יבשר לנו?
יום גילה, יום רינה
יום דיצה, יום חדווה
גילה רינה דיצה חדווה
הללויה




מילים בשפת המקור (יידיש בשילוב עברית)   העתקת מילות השיר

 



יָבוֹא אַדִּיר וְיִגְאַלֵנוּ
יָבוֹא אֵלִיָּהוּ וִיבַשְּׂרֵנוּ
אוּן וואָס וועט ער מבשר זיין?
כִּי יָבוֹא מְשִׁיחַ צִדְקֵנוּ
גוואַלד! גוואַלד!
ווען ווער ער קומען?
שאַט! ניט שרייט!
ער וועט שוין קומען!
ווען זשע, ווען זשע וועט דאָס דיין?
בִּמְהֵרָה בְּיָמֵינוּ
אוּן וואָס פֿאַר אַ טאָג וועט דאָס זיין?
יוֹם גִּילָה יוֹם רִנָּה
יוֹם דִּיצָה יוֹם חֶדְוָה
גִּילָה רִנָּה דִּיצָה חֶדְוָה
הַלְלוּיָהּ!
יבוא אדיר ויגאלנו
יבוא אליהו ויבשרנו
און וואָס וועט ער מבשר זיין?
כי יבוא משיח צדקנו
גוואַלד! גוואַלד!
ווען ווער ער קומען?
שאַט! ניט שרייט!
ער וועט שוין קומען!
ווען זשע, ווען זשע וועט דאָס דיין?
במהרה בימינו
און וואָס פֿאַר אַ טאָג וועט דאָס זיין?
יום גילה יום רינה
יום דיצה יום חדוה
גילה רינה דיצה חדווה
הללויה!




מילים בשפת המקור (יידיש)   העתקת מילות השיר

 



נוסח הפזמון ביידיש בתעתיק לטיני

Gvald gvald ven vet er kumen
Sha! nit shrei, er vet shon kumen
ven zshe ven zshe vet dos sein
במהירה [ב]ימינו
Un vos far a tog vet da mols sein



 פרטים נוספים


מתוך "יידישע פאלקסלידער אין רוסלאנד" 1901   העתקת מילות השיר

 



אַדִּיר אֱלֹהֵינוּ, אַדִּירָה הַתּוֹרָה,
אַדִּירָה הַתּוֹרָה שֶׁקִּבְּלוּ יִשְׂרָאֵל,
שֶׁקִּבְּלוּ יִשְׂרָאֵל מִפִּי הַגְּבוּרָה
עוּרוּ נָא, עוּרוּ נָא, אַחֵינוּ,
שִׂמְחַת הַתּוֹרָה מֵאֲדוֹנֵנוּ!
עַל זֹאת אָנוּ מְחַכִּים,
וְעַל זֹאת אָנוּ מְצַפִּים,
וְעַל זֹאת אָנוּ מְקַוִּים,
װֶען זְשֶׁע װֶעט דָאס זַיין?
בִּמְהֵרָה בֶּיָמֵינוּ!
דוּרְךְ װֶעמֶען װֶעט דָאס זַיין?
דוּרְךְ מָשִׁיחַ צִדְקֵנוּ!
װָאס װֶעט עֶר אוּנְז מְבַשֵׂר זַיין?
יָבוֹא בֶּן דָּוִד גֹּאֲלֵנוּ!
װָאס װֶעט דַאמָאלְס זַיין?
וְנָשׁוּב לִירוּשָׁלַיִם עִיר קָדְשֵׁנוּ!
הַיינְט װָאס װֶעט דַאמָאלְס זַיין?
יוֹם גִילָה, יוֹם דִיצָה, יוֹם רִנָה!
טָא שְׁרַייט זְשֶׁע, בְּרִידֶערְלֶעךְ:
גִילָה, דִיצָה, חֶדְוָה, רִנָה,
הַלְלוּיָה!
אדיר אלוהינו אדירה התורה
אדירה התורה שקבלו ישראל
שקבלו ישראל מיפי הגבורה
עורו נא עורו נא אחינו
שמחת התורה מאדוננו
על זאת אנו מחכים
ועל זאת אנו מצפים
ועל זאת אנו מקוים
װען זשע װעט דאס זיין
במהרה בימינו
דורך װעמען װעט דאס זיין
דורך משיח צדקנו
װאס װעט ער אונז מבשר זיין
יבוא בן דויד גואלנו
װאס װעט דאמאלס זיין
ונשוב לירושליים עיר קדשנו
הינט װאס װעט דאמאלס זיין
יום גילה יום דיצה יום רינה
טא שרייט זשע ברידערלעך
גילה דיצה חדוה רינה
הללויה




 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת (רביעיית?) גברים בניצוח אברהם צבי אידלזון 
פסנתר: יעקב דימנט
שנת הקלטה: 1922
מקור: תקליטון: H 70068
נכלל בסדרת התקליטונים: סדרת תקליטונים בביצוע מקהלת הגברים של אברהם צבי אידלזון (או סולנים מתוכה)
הקלטות נוספות

על השיר

הנוסח העברי נדפס ב"ספר השירים" בעריכת אידלזון קובץ חדש (תרפ"ב 1922) ואף הוקלט בפיו בליווי מקהלת גברים. עדות לכך שנקלט והושר באופן עממי היא הכללתו בפנקס השירים הפרטי של עליזה פרידלנד (נפתח 1919).

אידלזון כלל גם נוסח מעורב עברי-יידי (התחלה עברית והמשך יידי) בכרך 9 של האנתולוגיה "אוצר נגינות ישראל" (שיר 465, עמ' 132 - 133 במפתח 171 בקובץ הסרוק, וראו תווים להלן בדף הנוכחי). האסמכתא לשיר שם היא ב"ספר השירים" של אידלזון עצמו, אך נוסח המילים ב"אוצר נגינות ישראל" הוא דו-לשוני עברי-יידי וזהו אכן המקור.

מוסיף אליעזר ניבורסקי:

 גרסה של הטקסט נדפסה כבר בשנת 1901 באוסף של גינזבורג ומארק "יידישע פאלקסלידער אין רוסלאנד". נוסח אחר נדפס בספר "ביים קוואל" בשנת 1923. יש הקלטה היסטורית [בלחן אחר. זמרשת] משנת 1913 (ראו העתק בספרייה הלאומית בתזמון 24:37; ההקלטה יצאה גם בתקליטור Treasure of Jewish culture in Ukraine). שלום עליכם במכתב ללווינסקי, ביאליק ורבניצקי מיום 20.3.1906 מצטט כמה מילים מהשיר ומרמז שרבניצקי אמור לזכור את הגרסה ששמעו [אולי ביחד] מפיה של "ממזל" קופּערשטיין [לא ברור אם בלחן, ואם כן באיזה לחן. זמרשת]. כמו כן, ברומן שלו „בלאָנדזשענדע שטערן“ (בפרק 32, שהודפס לראשונה ב-"די נײַע וועלט", 9.2.1910), מביא שלום עליכם את הטקסט בגרסה מיוחדת שמשלבת לא שתיים אלא שלוש שפות: אחרי הבדלה. רייזעלע הצעירה, שהתאהבה באיזה מישהו ועומדת לעזוב את הוריה, נזכרת שהיא נהגה לשיר את השיר הזה בשני קולות (שאלות ותשובות) יחד עם אבא שלה החזן, כמעט כל מוצאי שבת כשהוא היה במצב רוח טוב. השאלות הן ביידיש, והתשובות בערבוב של עברית ורוסית.

חלק מהטקסט, שכלול בכל הגרסאות, מושתת על הפיוט הקיים בנוסח אחר כ"יום גילה יבוא".


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  








עדכון אחרון: 19.11.2023 15:14:26


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: