ישנו קוצר

העתקת מילות השיר

יֵשְׁנוֹ קוֹצֵר וּמָוֶת שְׁמוֹ, מֵאֵל עֶלְיוֹן כֹּחוֹ. מָרַט הַמַּאֲכֶלֶת, טוֹרֶפֶת, גוֹזֶלֶת, יַחְתֹּךְ מְהֵרָה וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ פֶּרַח, הִזָּהֵרָה! כְּחוֹל הַיָּם, לְלֹא מִנְיָן, יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן. שׁוֹשָׁן, חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה הַמַּאֲכֶלֶת חָנוֹן לֹא תֹּאבֶה אַף עַל כֶּתֶר-שָׂדֶה. פֶּרַח, הִזָּהֵרָה! בְּרַח, שָׂטָן, אַתָּה לִי זָר! לֹא לִי הַמָּוֶת מָר! אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי, זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ, דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ! פֶּרַח, אַל דֶּמַע מָר!ישנו קוצר ומוות שמו, מאל עליון כוחו. מרט המאכלת, טורפת, גוזלת יחתוך מהרה ואנו נשאה פרח, היזהרה! כחול הים ללא מניין ישמיד מגל שטן. שושן, חבצלת תמחה המאכלת חנון לא תאבה אף על כתר שדה. פרח היזהרה! ברח, שטן, אתה לי זר! לא לי המוות מר! אם לא תשמעני, ידך תפגעני, זרעיי לא ינומו דורות פה יקומו! פרח, אל דמע מר!
מילים: עממי גרמני
תרגום/נוסח עברי: יוסף אחאי
לחן: עממי גרמני
כתיבה: 1637
הלחנה: 1637

יֵשְׁנוֹ קוֹצֵר וּמָוֶת שְׁמוֹ,
מֵאֵל עֶלְיוֹן כֹּחוֹ.
מָרַט הַמַּאֲכֶלֶת, טוֹרֶפֶת, גוֹזֶלֶת,
יַחְתֹּךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!

כְּחוֹל הַיָּם, לְלֹא מִנְיָן,
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן, חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה הַמַּאֲכֶלֶת
חָנוֹן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר-שָׂדֶה.
פֶּרַח, הִזָּהֵרָה!

בְּרַח, שָׂטָן, אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי,
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח, אַל דֶּמַע מָר!
ישנו קוצר ומוות שמו,
מאל עליון כוחו.
מרט המאכלת, טורפת, גוזלת
יחתוך מהרה
ואנו נשאה
פרח, היזהרה!

כחול הים ללא מניין
ישמיד מגל שטן.
שושן, חבצלת תמחה המאכלת
חנון לא תאבה
אף על כתר שדה.
פרח היזהרה!

ברח, שטן, אתה לי זר!
לא לי המוות מר!
אם לא תשמעני, ידך תפגעני,
זרעיי לא ינומו
דורות פה יקומו!
פרח, אל דמע מר!




 פרטים נוספים


גרסת "שירי מקהלה", ספר II   העתקת מילות השיר

 



יֵשְׁנוֹ קוֹצֵר וּמָוֶת שְׁמוֹ
מֵאֵל עֶלְיוֹן רוּחוֹ
מוֹרַת הַמַּאֲכֶלֶת טוֹרֶפֶת גּוֹזֶלֶת
תַּחֲתֹךְ מְהֵרָה
וְאָנוּ נִשָּׂאָהּ
הוֹי, הִזָּהֵרָה נָא!

כְּחוֹל הַיָּם לְלֹא מִנְיָן
יַשְׁמִיד מַגַּל שָׂטָן.
שׁוֹשָׁן חֲבַצֶּלֶת תִּמְחֶה מַאֲכֶלֶת
חָנוּן לֹא תֹּאבֶה
אַף עַל כֶּתֶר שָׂדֶה
הוֹי, הִזָּהֵרָה נָא!

בְּרַח שָׂטָן אַתָּה לִי זָר!
לֹא לִי הַמָּוֶת מָר!
אִם לֹא תִּשְׁמְעֵנִי, יָדְךָ תִּפְגְּעֵנִי
זְרָעַי לֹא יָנוּמוּ,
דּוֹרוֹת פֹּה יָקוּמוּ!
פֶּרַח חֵן, אַל דֶּמַע מָר!
ישנו קוצר ומוות שמו
מאל עליון רוחו
מורת המאכלת טורפת גוזלת
תחתוך מהרה
ואנו נשאה
הוי היזהרה נא!

כחול הים ללא מניין
ישמיד מגל שטן.
שושן חבצלת תמחה מאכלת
חנון לא תאבה
אף על כתר שדה
פרח חן היזהרה!

ברח שטן אתה לי זר!
לא לי המוות מר!
אם לא תשמעני, ידך תפגעני
זרעיי לא ינומו,
דורות פה יקומו!
פרח חן, אל דמע מר!




 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (גרמנית)   העתקת מילות השיר

 



Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
hat G'walt vom großen Gott.
Heut wetzt er das Messer,
es geht schon viel besser,
bald wird er dreinschneiden,
wir müßens nur leiden.
Hüt dich, schöns Blümelein!

Was heut noch grün und frisch da steht,
wird morgen weggemäht.
Die edel Narcissel,
die englische Schüssel,
die schön Hyacinthen,
die türkische Bind:
Hüt dich, schöns Blümelein!

Viel hunderttausend ungezählt,
was nur unter die Sichel fällt:
Rot Rosen, weiß Liljen,
beid wird er austilgen,
und ihr Kaiserkronen,
man wird euch nicht verschonen:
Hüt dich, schöns Blümelein!

Das himmlische Ehrenpreis,
die Tulpen gelb und weiß,
die silbernen Glocken,
die goldenen Flocken,
senkt alles zur Erden,
was wird daraus werden?
Hüt dich, schöns Blümelein!

Ihr hübsch Lavendel und Rosmarine,
ihr vielfarbige Röselein,
ihr stolze Schwertliljen,
ihr krause Basiljen,
ihr zarte Violen,
man wird euch bald holen;
Hüt dich, schöns Blümelein!Trutz, Tod!

Komm her, ich fürcht dich nit!
Trutz, eil daher in einem Schnitt.
Wenn Sichel mich letzet,
so werd ich versetzet
in den himmlischen Garten:
Darauf will ich warten.
Freu dich, schöns Blümelein!


ביצוע:

 

מקהלת קיבוץ בארי 
עיבוד: יוהנס ברהמס
ניצוח: יצחק (איזי) רייך
שנת הקלטה: 30.10.1954

 הושר בכנס מקהלות בבאר שבע.

מתוך: אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף תקליטי השידור של קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית

על השיר

השיר המקורי בגרמנית הוא מן המאה ה-17.לשיר נכתבו עיבודים שונים,  בהם עיבוד מאת ברהמס לקול ופסנתר תחת השם Schnitter Tod, מס' 21 בתוך יצירה בלי אופוס (WoO) מס' 32. במספר 13 מתוך WoO 34 עיבוד למקהלה מאת ברהמס.

בספר "שירי מקהלה" (ספר שני) נדפס עיבודו של פ. גרנר (P. Graener) לשלושה קולות שווים; בדף למקהלה של הקבוץ המאוחד (מס' 5) נדפס עיבודו של ברהמס למקהלה מעורבת בארבעה קולות. רותי ליבנה (טחובר) מעידה כי שרה את היצירה במקהלת הקיבוץ המאוחד בסוף שנות החמישים.

ביצועים נוספים: 

 


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

ברהמס לקול ופסנתר




תווים  

ברהמס למקהלה



תגיות




עדכון אחרון: 23.06.2023 16:32:55


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: