ספרו לקטנים גם לגדולים

העתקת מילות השיר

ספרו לקטנים גם לגדולים ספרו הכול על הגיבורים שאת דמם הקריבו בתל חי עמדו כענקים את אדמתם שמרו חזקים את גבולות ארצנו הקדושה עד מותם לא עזבו. הלא תדעו מי הם הללו אשר בכלל בקרב נפלו לקרוא לעמנו דרור? אם שמותיהם גם לא תזכורו מעשיהם הם לא יעבורו אך שם אחד תמיד תשמורו את יוסף טרומפלדור.
מילים: מיכאיל יורייביץ' לרמונטוב
עברית: לא ידוע
לחן: עממי רוסי
כתיבה (בשפת המקור): 1837

ספרו לקטנים גם לגדולים
ספרו הכול על הגיבורים
שאת דמם הקריבו
בתל חי עמדו כענקים
את אדמתם שמרו חזקים
את גבולות ארצנו הקדושה
עד מותם לא עזבו.

הלא תדעו מי הם הללו
אשר בכלל בקרב נפלו
לקרוא לעמנו דרור?
אם שמותיהם גם לא תזכורו
מעשיהם הם לא יעבורו
אך שם אחד תמיד תשמורו
את יוסף טרומפלדור.


 פרטים נוספים


מילים בשפת המקור (רוסית)   העתקת מילות השיר

 



Бородино (בורודינו)

Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, еще какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!

Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри — не вы!
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля...
Не будь на то господня воля,
Не отдали б Москвы!

Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
«Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?»

И вот нашли большое поле:
Есть разгуляться где на воле!
Построили редут.
У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки -
Французы тут как тут.

Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдем ломить стеною,
Уж постоим мы головою
За родину свою!

Два дня мы были в перестрелке.
Что толку в этакой безделке?
Мы ждали третий день.
Повсюду стали слышны речи:
«Пора добраться до картечи!»
И вот на поле грозной сечи
Ночная пала тень.

Прилег вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус.

И только небо засветилось,
Все шумно вдруг зашевелилось,
Сверкнул за строем строй.
Полковник наш рожден был хватом:
Слуга царю, отец солдатам...
Да, жаль его: сражен булатом,
Он спит в земле сырой.

И молвил он, сверкнув очами:
«Ребята! не Москва ль за нами?
Умремте же под Москвой,
Как наши братья умирали!»
И умереть мы обещали,
И клятву верности сдержали
Мы в Бородинский бой.

Ну ж был денек! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи,
И всё на наш редут.
Уланы с пестрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нам,
Все побывали тут.

Вам не видать таких сражений!
Носились знамена, как тени,
В дыму огонь блестел,
Звучал булат, картечь визжала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.

Изведал враг в тот день немало,
Что значит русский бой удалый,
Наш рукопашный бой!..
Земля тряслась — как наши груди;
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...

Вот смерклось. Были все готовы
Заутра бой затеять новый
И до конца стоять...
Вот затрещали барабаны —
И отступили басурманы.
Тогда считать мы стали раны,
Товарищей считать.

Да, были люди в наше время,
Могучее, лихое племя:
Богатыри — не вы.
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля.
Когда б на то не Божья воля,
Не отдали б Москвы!



 פרטים נוספים

ביצוע:

 

מקהלת שירותי הבטחון הפנימי (נ.ק.וו.ד) 
שנת הקלטה: 5.10.1944
מקור: תקליט 12234/5 של חברת גראמפלאסטרסט ממוסקבה

 מקהלה ותזמורת, בניצוח אלכסנדר סטפנוב, סולן - אלכסנדר פירוגוב.  

הקלטות נוספות

על השיר

השיר העברי על גבורת לוחמי קרב תל-חי נכתב בהשראת השיר הרוסי על גבורת לוחמי קרב Бородино ("בורודינו"), אך לא מדובר בתרגום של ממש.

את השיר הרוסי כתב לרמונטוב ב-1837 במלאות 25 שנים לקרב בורודינו והוא מתאר את גבורת הרוסים בקרב הנודע מול נפוליון. השיר הופיע באותה שנה בכתב העת Современник ("בן-זמננו"). קרב בורודינו השאיר רישום עמוק בתרבות הרוסית ובאמנותה שבא לידי ביטוי גם ברומן של טולסטוי "מלחמה ושלום", בפתיחה "1812" של צ'ייקובסקי וביצירות נוספות.

וידאו של השיר הרוסי: מקהלת הקוזאקים מקובאן, סולן ויקטור סורוקין.

עוד לאותו לחן: "ועוד דבר הגד חביבי"


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.

תווים  

 תווי השיר הרוסי, מהאתר הרוסי old song book



תגיות




עדכון אחרון: 27.01.2023 17:03:20


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: