השואבות

העתקת מילות השיר

לֵיל כִּי אֵצֵא מִן הַבַּיִת אָבוֹא אֶל הָעַיִן חֶמְדַּת לִבִּי, בִּרְכַּת חַיַּי הָה, גַּם שָׁם אַיִן! רִיבוֹת יוֹצְאוֹת אֶל הַבְּאֵרוֹת מְחוֹלְלוֹת הַמַּחֲנַיִם יָד לַמֹּתֶן, כַּד לַשֶּׁכֶם, קַלּוֹת הָרַגְלַיִם. הַיּוֹם בָּאוּ בַּצָּהֳרַיִם מַה מִּהַרְתֶּן הֵנָּה? "כָּל מֵימֵינוּ שֻׁפְּכוּ הַחוּצָה", הָרִיבוֹת תַּעֲנֶינָה.ליל כי אצא מן הבית אבוא אל העין חמדת לבי, ברכת חיי הה, גם שם אין! ריבות יוצאות אל הבארות מחוללות המחניים יד למותן, כד לשכם, קלות הרגליים.
מילים: שמואל יוסף עגנון
לחן: עממי תורכי

לֵיל כִּי אֵצֵא מִן הַבַּיִת
אָבוֹא אֶל הָעַיִן
חֶמְדַּת לִבִּי, בִּרְכַּת חַיַּי
הָה, גַּם שָׁם אַיִן!

רִיבוֹת יוֹצְאוֹת אֶל הַבְּאֵרוֹת
מְחוֹלְלוֹת הַמַּחֲנַיִם
יָד לַמֹּתֶן, כַּד לַשֶּׁכֶם,
קַלּוֹת הָרַגְלַיִם.

הַיּוֹם בָּאוּ בַּצָּהֳרַיִם
מַה מִּהַרְתֶּן הֵנָּה?
"כָּל מֵימֵינוּ שֻׁפְּכוּ הַחוּצָה",
הָרִיבוֹת תַּעֲנֶינָה.
ליל כי אצא מן הבית
אבוא אל העין
חמדת לבי, ברכת חיי
הה, גם שם אין!

ריבות יוצאות אל הבארות
מחוללות המחניים
יד למותן, כד לשכם,
קלות הרגליים.




 פרטים נוספים


מתוך "חֻפַּת דודים":   העתקת מילות השיר

 



לֵיל כִּי אֵצֵא מִן הַבַּיִת
אָבוֹא אֶל הָעַיִן
חֶמְדַּת לִבִּי בִּרְכַּת חַיַּי
הָה גַּם שָׁם אַיִן

רִיבוֹת יוֹצְאוֹת עַל הַבְּאֵרוֹת
מְחוֹלוֹת הַמַּחֲנַיִם
יָד לַמֹּתֶן כַּד לַשֶּׁכֶם
קַלּוֹת הָרַגְלַיִם.

הַיּוֹם בָּאוּ בַּצָּהֳרַיִם
מַה מִּהַרְתֶּן הֵנָּה
כָּל מֵימֵינוּ שֻׁפְּכוּ חוּצָה
מֵתָה אַחַת שְׁכֵנָה.
ליל כי אצא מן הבית
אבוא אל העין
חמדת לבי ברכת חיי
הה גם שם אין

ריבות יוצאות על הבארות
מחולות המחניים
יד למותן כד לשכם
קלות הרגליים.

היום באו בצהריים
מה מיהרתן הנה
כל מימינו שופכו חוצה
מתה אחת שכנה.




מפי עזרא כדורי   העתקת מילות השיר

 



כל מימינו נשפכו החוצה


מילים בשפת המקור (טורקית)   העתקת מילות השיר

 



מקור המנגינה

Aman doktor canım kuzum doktor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doktor bana bir çare

Mendilimin yeşili aman aman
Ben kaybettim eşimi
Al bu mendil sende sende dursun
Sil gözünün yaşını

Aman, den mu lete pu ine aftos o doktor
Pu yatrevi tis pliyes, ah doktor,
Pu yatrevi tis pliyes,
Υia na yani ke tis dikes mu
Pu ?ho se poles meryes, ah doktor

Aman doktor canım kuzum doktor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doktor bana bir çare


 פרטים נוספים

ביצוע:

 

עליזה קשי 
עיבוד: גיל אלדמע
ליווי: הלהקה העממית של קול-ישראל
שנת הקלטה: 28.5.1961
מקור: מתוך אוסף הקלטות קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
מתוך: אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
אוסף סלילי קול ישראל בארכיון הצליל בספרייה הלאומית
הקלטות נוספות

על השיר

השיר המקורי (טורקית): "אמן דוקטור" Aman Doctor (לפי "שרתי לך ארצי" תכנית ז' תזמון 3:00: "דוקטור, בבקשה שחרר אותי מן הצבא"), בביצוע אסנת שרה הלוי. ביצוע של גליקריה ואחרים לשיר ביוונית.

עוד לאותו לחן: ישמח משה

על המנגינה ועל התאמת המילים העבריות אליה מרחיב החוקר יעקב מזור:

"אמאן דוקטור" שלחנו הותאם לשיר השואבות היה נפוץ במושבות הגליל בראשית המאה העשרים. מידע זה התקבל במבצע הקלטות מטעם המרכז לחקר המוסיקה היהודית והפונותיקה הלאומית (כיום [2013] ארכיון הצליל הלאומי) בשנת 1990. שני השירים "אמאן דוקטור" ו"השואבות" הקלטו מפי ירמיהו רוזנצווייג ז"ל יליד המושבה מנחמיה. השיר הטורקי היה מוכר גם בקרב בני עדות המזרח שומרי המסורת. על כך העידו ד"ר עמוס דודי ומר חיים אביטן. נהגו לשיר את הקדיש בלחן הזה בתקופת השנה בה נהגו להתפלל במקאם סבא. כמו כן, בספר הבקשות "שירי זמרה" (דפוס חורב, ירושלים תרצ"ו) עמ' פ"ו, כתוב שאת הפיוט "אלי בא תור כי תגאל ותשמור" שרים בלחן השיר "אמאן דוקטור". במסורת קדומה זו ממשיך היום החזן הידוע יגאל בן חיים.

הייחוס להתאמת המלים של השואבות ללחן הזה על ידי ברכה צפירה ("קולות רבים" עמ' 218) הטוענת שנעשתה בשנות השלושים [!] אינו תואם את העדויות של המידענים הנ"ל ועוד אחרים מבני מושבות הגליל. מה גם שהטקסט שבספרה של צפירה כולל רק שני בתים מתוך השלושה והבית השני משובש בסופו, בעוד שמידעני המושבות שרו את השיר בשלמותו וכפי שנדפס.

השיר העברי לקוח מתוך פרק י"ג בספר "על כפות המנעול". מבארת רינה ברוך:

מדובר בבחור הבא אל הבאר לחפש שם את אהובתו.

הרקע למסופר בבית השלישי הוא שהריבות בדרך כלל באות לשאוב מים מן הבאר בערב, כְּשֶׁכָּלוּ כבר המים בבית. באותו יום הן חרגו ממנהגן ובאו בצהריים. וכשהבחור שואל אותן "מה מיהרתן הנה?" הן משיבות – וכאן השיא של הסיפור – "כל מימינו שופּכו חוצה – מֵתָה אַחַת שכֵנָה."

מה כאן העניין? ובכן, בקהילות היהודיות במזרח אירופה היה מנהג, שמקורו ב"שולחן ערוך", ואני מצטטת משם: "מייד אחרי יציאת נשמתו של המת, מנהג לשפוך את כל המים השאובים שבשכונת המת". אני זוכרת את סיפוריה של אמי ז"ל על העיירה הקטנה ברוסיה, שם עברו עליה ימי ילדותה, בלי מים זורמים ובלי ברזים, ובין השאר היא הייתה מספרת לי שכאשר מישהו היה נפטר, היו כל השכנים שופכים החוצה את כל המים שבבית.

ובקצרה: א. הבחור בא לבאר ואינו רואה שם את אהובתו בין כל הריבות. ב. הריבות באו בצהריים, שלא כמנהגן. ג. הסיבה לבואן בצהריים היא שפיכת המים בעקבות מותה של שכנה אחת. ואנחנו, הקוראים, צריכים להבין מי היא אותה שכנה שמתה...

בתכנית "חיים שכאלה" עם פרופ' אפרים קציר (1972) ביצעה את השיר נעמי צורי בליווי פסנתר של אמיתי נאמן.

ללחן זה כתבה עדה ברודסקי את המילים "אל הגן ארד לי עם הליל" (ראו מילות השיר). התיעוד המוקדם ביותר לטקסט הזה הוא בהקלטת העמרנים משנת 1965. האזינו גם לביצוע דקלון [שיר ראשון במחרוזת]).


כל מידע נוסף אודות השיר, כולל הערות, סיפורים, צילומים – יתקבל בברכה לכתובת contact@zemereshet.co.il.
תגיות




עדכון אחרון: 19.06.2023 11:22:01


© זכויות היוצרים שמורות לזֶמֶרֶשֶׁת ו/או למחברים ו/או לאקו"ם

נהנית מזמרשת?
אתר זמרשת מתקיים בזכות תרומות.
עזרו לנו להמשיך במפעל!
לתרומה קבועה או חד פעמית: